Rogue One - изгой или бродяга?

В интернете прошла волна возмущения по поводу перевода первого спин-оффа по Звездным Войнам: "Rogue One". В российском прокате - "Звездные Войны: Изгой".


Итак давайте разбираться.


Rogue One - на первый взгляд, очевидно отсылает нас к позывному пилота из эскадрильи. Так, все фанаты серии помнят легендарных Бродяг(или Проныр, или Разбойников) в разных переводах. В оригинале звучит как Rogue Squadron.


Но. Разбойная эскадрилья была создана ПОСЛЕ битвы при Явине IV. В нее вошли уцелевшие пилоты Красной эскадрильи, пятым номером которой был Люк Скайуокер. 

Знаменитое: Красный Пять, вспомнят все кто смотрел фильм.


Далее Разбойная эскадрилья участвовала в битве на Хоте, атакуя имперские АТ-АТ.


Также в легендах есть великолепная серия X-Wing, повествующая о судьбе легендарных асов повстанцев.


Но фильм разворачивается за несколько лет ДО битвы при Явине.


Возвращаемся к названию фильма. Очевидно, что Rogue One - не позывной пилота, так как эскадрилья будет создана только через несколько лет.


Остается два варианта:


Существование группы диверсантов с аналогичными позывными, которые участвуют в откровенно суицидальных миссиях, как например добыча планов Звезды Смерти.


Именно про эту группу и будет рассказывать спин-офф.


Появление Первого Изгоя, или первого повстанца, т.е. Главного героя, который стал первым профессиональным диверсантом, действующим в отрыве от основных сил Сопротивления. Но тогда логичнее было бы название First Rogue. Но это с точки зрения русского языка(!).


В первом случае уместнее перевести как Изгой Один. (Что не очень благозвучно)

Во втором, вполне уместно: "Изгой".


И в обоих случаях абсолютно уместно перевести как Изгой а не Бродяга или Разбойник, чтобы отделить в сознании людей диверсантов от пилотов.


И вполне возможно, что спин-офф про Бродяг(Rogue Squadron), если он случится будет переведен уже как Бродяги, или Проныры.