Конечный источник заимствования – английское glamour ['glæmə / глэ́мə] (в американском варианте может также писаться как glamor). Форма гламýр отражает скорее французское произношение этого слова, но в нашем случае это не столь важно, поскольку французское glamour тоже заимствовано из английского.
Семантика английского glamour куда шире, чем у русского слова. Glamour значит «волшебство, чары, чарующая сила; шарм, обаяние, очарование, привлекательность». Проиллюстрируем это примерами из всё того же Нацкорпуса:
A land of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. [William Golding. Lord of the Flies (1954)]
Какие-то чары опутали берег, опутали их, и, опутанные чарами, они ликовали. [Уильям Голдинг. Повелитель мух (Е. Суриц, 1985)]
The glamour of the underground struggle and the civil war still faintly clung to them. [George Orwell. Nineteen Eighty-Four (1949)]
Славный дух подпольной борьбы и гражданской войны все еще витал над ними. [Джордж Оруэлл. 1984 (В. Голышев, 1989)]
The old days had no glitter but they had a charm, a beauty, a slow-paced glamour. [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)]
В прошлом не было пышности, но дни тогда были окрашены очарованием, они имели свою прелесть, свою медлительную красоту. [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)]
Теперь откроем этимологический словарь английского языка (Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. 1966-1967). Он подтверждает связь между grammar и glamour, а также указывает на то, что glamour в английском литературном языке популяризировал Вальтер Скотт.
Заглянем в The English Dialect Dictionary Джозефа Райта (том 2, стр. 633). Этот словарь сообщает нам, что слово glamour действительно было распространено в Шотландии, Ирландии и северной Англии в значении «магия, волшебство, колдовство; чары, очарование (magic, enchantment, witchery; a spell, fascination)». В том же значении использовалось и производное glamourie.
Копнём глубже. В Словаре среднеанглийского языка (The Middle English Dictionary) есть слово grammarie / grammory / gramory / gramery «грамматика; образованность; магия, волшебство», появляющееся в памятниках XIV-XV веков. Связано ли оно с вышеупомянутым диалектным словом?
С точки зрения семантики переход от грамматики к волшебству вполне объясним. Дело в том, что под грамматикой подразумевалась грамматика латыни (отсюда grammar school – первоначально так называли школы, в которых учат латынь), долгое время господствовавшей в качестве языка книжности в Европе. Владели ею немногие, и с точки зрения простого обывателя знание латыни было знанием сокровенным. А отсюда всего один шажок до магии.
В плане фонетики тоже больших проблем нет. Хотя написания grammar и glamour в современном английском серьёзно отличаются, в произношении разница всего в одном звуке: ['gɹæmə(ɹ) / грэ́мə(р)] и ['glæmə(ɹ) / глэ́мə(р)]. При этом мы знаем, что когда в одном слове присутствуют два р, это не очень удобно для произношения, поэтому иногда такие слова, особенно заимствования, подвергаются диссимиляции, то есть один из двух р переходит в л: феврарь > февраль, коридор > колидор, секретарь > секлетарь, рыцарь > лыцарь. Именно такая диссимиляция произошла и в случае ['gɹæməɹ] > ['glæməɹ].
В английский слово grammar, конечно, было заимствовано из французского grammaire [gʁamɛʁ / грамэр] «грамматика», которое восходит к латинскому grammatica. При этом есть предположение, что того же происхождения и слово grimoire [gʁimwaʁ / гримўар] «гримуар; неразборчивая рукопись». Семантически тут всё гладко: (латинская) грамматика > неразборчивая рукопись > колдовская книга. Однако есть фонетическая проблема: требуется объяснить звук -i- в первом слоге. Предположительно, он мог возникнуть по народной этимологии, из-за ассоциации с семейством слов, к которому относится, например, grimaud [гримо] «угрюмый» (Französisches etymologisches Wörterbuch, том 4, стр. 216).
Теперь попробуем набросать схему этимологии гламура и некоторых его родственников, среди которых помимо гримуара также жребий, грамота
и карбованец, начиная от общего праиндоевропейского корня. Линия на схеме означает наследование или деривацию, а стрелочка – заимствование.
Таким образом с исторической точки зрения гламур и грамматика – родственники. Однако большой вопрос, есть ли связь между грамматикой и граммар-наци.
Дело в том, что в чисто лингвистическом смысле грамматика = морфология + словообразование + синтаксис. Это значит, что грамматическими ошибками (с позиций нормы, конечно) являются, например, следующие: ширше вместо шире, ездиет вместо ездит, пятистами вместо пятьюстами. А вот граммотный вместо грамотный или девчёнка вместо девчонка – это ошибки орфографические, то есть относящиеся исключительно к написанию. Зво́нит вместо звони́т – ошибка орфоэпическая. Неправильно поставленная запятая – ошибка пунктуационная. К грамматике это всё, строго говоря, отношения не имеет. Так что не слишком правильно называть граммар-наци людей, следящих главным образом за орфографией. Думаю, точнее было бы слово «нормофашисты». Но, конечно, англицизм, пусть и ошибочный, уже прижился, и маловероятно, чтобы его в ближайшее время вытеснил какой-либо другой термин.
I don't have anything обычно употребляется в отношении чего-то, о чем тебя спрашивали, конкретного. "У меня нет ничего из этого", примерно так.
А I have nothing это такое абсолютное отрицание. "У меня совершенно ничего нет" будет ближе всего по смыслу
попробуйте открыт гугл переводчик (русский - английский) и ввести в строку "у меня нет ничего" и нажать минимум 4 раза на стрелки, меняющие языки местами. В итоге "У меня ничего нет". Как пессимистично. : )
"У меня ничего нет - мне не надо" (с)
Вспомни с каким акцентом говорят i have nothing в фильмах, когда у героя сгорает дои или убивают жену/детей
И вспомни момент из фильма, когда героя обыскивают или грабят и он говорит i don have anything.
Ну и как нам препод однажды обьяснял
Anything говорят только о вещах, а nothing, в значении вообще чего либо , включая семью, дом, животных то есть материальных, душевных и т.д благ, которые не всегда изменяются в денежном эквиваленте
Разве это не должно быть интуитивно понятно носителю русского языка? В первом случае смысловое ударение на слове "нет", т.е. подразумевается отрицание чего-либо (что у тебя в карманах? у меня ничего нет), во втором - на слове "ничего", т.е. вообще ничего (у меня ничего нет, все отняли - это ваш же пример).
а поставьте акценты во фразах так: "У меня НЕТ ничего" или "У меня нет ни-че-го" (если по слогам выговорить, то эквивалент фразе ""У меня абсолютно ничего нет"). Мне кажется, в русском языке больше влияния оказывает контекст и тон сказанного.
Тут просто разница в том, как сделаны эти слова. Nothing - это "ничего", а anything - это "что-то такое". А у нас да, интонация это всё.
Ну да, в разговорной речи, а не в тексте, ударение можно поставить иным способом.
а вот можно ли так играть смыслом сказанного с помощью интонаций, ударений, акцентирования на английском языке? я не знаю этого. У меня вообще нет опыта общения с иностранцами на английском языке, а хотелось бы такой иметь.
Посмотрите тут, может что полезное почерпнете: Почему от некоторых переводов болит голова, или ещё к вопросу правильного перевода.
I have no money - это сцуко образ жизни студента
I don't have any money - это правильный ответ на вопрос интересного собеседника "Есть чо? А если найду?"
Но когда я в школе учился, наши училки легко строили предложения в стиле "Have you a book?"... Щас за такое а-та-та!
Вопрос топикстартеру - а есть ли разница между "I live with my friend" и "I'm living with my friend" ))))
В первом предложении подчеркивается факт жизни с другом, во втором подчеркивается жизнь с другом в данный конкретный момент времени.
Первое воспринимается как "сожительство" типа вы пара, а во втором это звучит как просто факт что тебя пустили пожить (по какой-то иной причине, например квартира сгорела...)
не надо придумывать на очевидные вещи, лучше почитай отличия present simple от present continuous (хотя бы тут - https://www.woodwardenglish.com/lesson/present-simple-vs-pre...)
сожительство - это partner, boyfriend или girlfriend.
Советы папе своему давай.
Я прекрасно знаю про отличия времён, а вот ты не знаешь про то, что иногда для того чтоб подчеркнуть что-то особенно, носители языка используют разные фишки, например "многозначительно поиграть со временами".
"сожительство - это partner, boyfriend или girlfriend" - ага-ага
а в русском языке ты используешь слово сожительство
или ещё миллион различных эвфемизмов?
Чувствуешь ли ты нюанс?
"Я живу с Сашей", "Я живу у Саши" и "Я проживаю с Сашей".
Ты чего такой агрессивный, выпускник ин-яза? Мне достаточно пяти лет жизни в англоговорящем коллективе, чтобы осознавать что и как в английском "воспринимается".
Я тоже работаю в англоговорящем коллективе и ни разу не слышал слово "cunt", значит врут поди в кино и на ютьюбе, что они так говорят.
насчет денег забавно) не могу ответить на ваш вопрос, мой инглишь пока не так гуд как хотелось бы(