13

Разница между "у меня ничего нет" и "у меня нет ничего"

Решил немного заняться изучением английского языка. Пользуюсь сайтом memrise для изучения слов. И во время одного из сеансов изучения, мне попалась фраза: i don't have anything - что переводилось, как у меня ничего нет.

Разница между "у меня ничего нет" и "у меня нет ничего" Английский язык, Русский язык

Я немного знаю английский, так как, как и многие, изучал его в школе. На этом сайте процесс повторения слов в некоторых случаях состоит из ввода слова в поле ручками при помощи клавиатуры или нажатием на данные под полем ввода буковки, как мини виртуальная клавиатура. Так, во время занятия, я написал перевод фразы "у меня ничего нет" как "i have nothing", на что мне сказали, что я неправ.

Но как же так, подумалось мне, ведь сам Google Translate всегда мне так и переводил эту фразу. Я даже проверил, так и есть. Именно так переводчик от гугла и переводит.

И решил я добиться от переводчика фразы "i don't have anything" и таки добился. Потребовало это всего минуты: надо, просто, ввести фразу "у меня нет ничего", больше вариантов я не искал.

Потом я решил найти разницу в интерпретации двух английских фраз и нашел форум для изучающих английский язык, где кто-то уже задал мучающий меня вопрос.

Вот ссылка: https://ell.stackexchange.com/questions/38319/i-have-nothing...

А вот самый понятный мне ответ:

Разница между "у меня ничего нет" и "у меня нет ничего" Английский язык, Русский язык

"I have nothing" интерпретируется как: "У меня все отняли"

"I don't have anything" интерпретируется как: "На данный момент у меня ничего нет; У меня с собой нет денег; Я не перевожу с собой контрабанды и т.д. и т.п."

Если честно, мне сложно объяснить это понятней, но сам я, кажется, понял разницу этих фраз на английском. Но вот особой смысловой разницы между "у меня ничего нет" и "у меня нет ничего" я так и не заметил. Разве что, вторая фраза мне кажется более трагичной. Я считаю, что именно ее надо переводить как: "I have nothing".

Буду рад прочитать ваши комментарии по поводу разницы интерпретации этих двух фраз. Насчет английский фраз тоже хотелось бы услышать ваше мнение.

Если кто-то, вообще, дочитал до этого момента.

Извините, что пост получился достаточно длинным.

Дубликаты не найдены

+3

I don't have anything обычно употребляется в отношении чего-то, о чем тебя спрашивали, конкретного. "У меня нет ничего из этого", примерно так.

А I have nothing  это такое абсолютное отрицание. "У меня совершенно ничего нет" будет ближе всего по смыслу

раскрыть ветку 2
-2

попробуйте открыт гугл переводчик (русский - английский) и ввести в строку "у меня нет ничего" и нажать минимум 4 раза на стрелки, меняющие языки местами. В итоге "У меня ничего нет". Как пессимистично. : )

раскрыть ветку 1
+1

"У меня ничего нет - мне не надо" (с)

+2
Акцент на dont.
Вспомни с каким акцентом говорят i have nothing в фильмах, когда у героя сгорает дои или убивают жену/детей
И вспомни момент из фильма, когда героя обыскивают или грабят и он говорит i don have anything.
Ну и как нам препод однажды обьяснял
Anything говорят только о вещах, а nothing, в значении вообще чего либо , включая семью, дом, животных то есть материальных, душевных и т.д благ, которые не всегда изменяются в денежном эквиваленте
+1

Разве это не должно быть интуитивно понятно носителю русского языка? В первом случае смысловое ударение на слове "нет", т.е. подразумевается отрицание чего-либо (что у тебя в карманах? у меня ничего нет), во втором - на слове "ничего", т.е. вообще ничего (у меня ничего нет, все отняли - это ваш же пример).

раскрыть ветку 5
0

а поставьте акценты во фразах так: "У меня НЕТ ничего" или "У меня нет ни-че-го" (если по слогам выговорить, то эквивалент фразе ""У меня абсолютно ничего нет"). Мне кажется, в русском языке больше влияния оказывает контекст и тон сказанного.

раскрыть ветку 4
0

Тут просто разница в том, как сделаны эти слова. Nothing - это "ничего", а anything - это "что-то такое". А у нас да, интонация это всё.

0

Ну да, в разговорной речи, а не в тексте, ударение можно поставить иным способом.

раскрыть ветку 2
0

I have no money - это сцуко образ жизни студента

I don't have any money - это правильный ответ на вопрос интересного собеседника "Есть чо? А если найду?"


Но когда я в школе учился, наши училки легко строили предложения в стиле "Have you a book?"... Щас за такое а-та-та!


Вопрос топикстартеру - а есть ли разница между "I live with my friend" и "I'm living with my friend" ))))

раскрыть ветку 7
0

В первом предложении подчеркивается факт жизни с другом, во втором подчеркивается жизнь с другом в данный конкретный момент времени.

раскрыть ветку 5
0

Первое воспринимается как "сожительство" типа вы пара, а во втором это звучит как просто факт что тебя пустили пожить (по какой-то иной причине, например квартира сгорела...)

раскрыть ветку 4
0

насчет денег забавно) не могу ответить на ваш вопрос, мой инглишь пока не так гуд как хотелось бы(

Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: