Происхождение фамилий русскоговорящих корейцев
Корейцы начали переселяться на территорию России в 1860 гг.
Большинство переселенцев разговаривали на юкчинском диалекте (육진 방언), образовавшемся в 15 веке.
Юкчин – приграничная территория на южном берегу реки Туманная (두만강) – река, которая течет одновременно и в Китае, и в Корее, и в России.
Для наглядности карта:
В этот район привозили военных из других населенных пунктов (в основном из Пхеньяна). Из-за смешения населения диалект получился своеобразный, который в дальнейшем лег в основу современного языка русских корейцев.
Первая перепись корейского населения произошла в 1891 году. На тот момент была острая нехватка русско-корейских переводчиков, поэтому имена записывали как могли. Системы транскрибирования также еще не было. А имеющиеся переводчики владели диалектами северных провинций (современная территория КНДР). Позже эти диалекты смешались с юкчинским диалектом. А еще позже юкчинский диалект перерос в 고려말 – язык русских корейцев.
Именно поэтому они сильно отличаются от написания современных корейских имен. Для примера: Па Кун Хени, Ким Ма Ноги, Тан Шен Шюги.
Теперь детальнее по языковым особенностям.
1. Сохранение ㄴ (=ㄹ) в начале слова перед гласной i и некоторыми дифтонгами.
Современный сеульский диалект не допускает в начале слова таких сочетаний, заменяя их на носовой ㅇ.
Отсюда запись распространенной фамилии Ни/ Ли (в средневековье 리, а в современном южнокорейском 이).
2. Отсутствие различий между ㄷ, ㅌ, ㄸ, ㅈ.
А гласная ㅓ читалась как [e].
Так фамилия 정 стала Ден, Дон, Дюгай, Тен, Тян, Тё и тд.
3. Произношение ㄹ в любой позиции, кроме ㄹㄹ, произносится как [r].
Возьмем для примера имя Ким Ир Сен (김일성). В слоге 일 ㄹ читается как [r], а не [l]. А в слоге 성 ㅓ читается как [е] (см. прошлый пункт).
По этим же причинам 김정일 стал Ким Чен Ир, а 김정은 Ким Чен Ын.
4. Цой. 최.
Согласным ㅈ, ㅊ, ㅉ в северо-восточном диалекте часто соответствуют [c], [ch], [cc].
Дифтонг ㅚ сохранил старое произношение [oj]. Отсюда и Цой, а не Чхве.
Сюда же относятся фамилии Цай, Цхай и тд.
5. Югай, Огай, Тягай, Нигай, Бугай и т. д.
Концовка "-гай" имеет две (насколько мне известно) версии происхождения.
Версия 1. Иероглифический аффикс 가. Он ставился после фамилий еще в средневековых корейских текстах и указывал на носителя фамилии. Последний [j] в "-гай" – это показатель именительного падежа -i.
Версия 2. При переписи населения, как уже писала, имена и фамилии записывали со слов "переводчика". И он говорил "Фамилия Ю-гай", что переводилось как "ну это, как его!.. Ну так называемый Ю". То есть "гай" - такое слово-паразит.