Помогите с переводом

Никак не могу адекватно перевести текст:

"You guys really went out of your way to set yourselves up here, didn't you?"

Получается что-то вроде:

"Вы ребята действительно пошли своим путем поставив перед собой здесь, не так ли?"

Короче у меня каша выходит.

И как вы поняли английский я плохо знаю

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

Исходник- https://techplanet.today/post/nvidia-geforce-rtx-3080-review


Контекст:

RTX 3080 - самый мощный графический процессор, который мы когда-либо видели в этой ценовой категории. Но мы уже говорили об этом раньше. Фактически, мы говорим это каждый раз, когда появляется новое поколение видеокарт. Так что же делает его таким особенным? Я имею в виду, шумиха вокруг этого была настолько огромной, что даже мы увлеклись. Но, как все мы знаем, шумиха разочаровывает, а абсолютная шумиха разочаровывает абсолютно.

Пока вы тестите нашу  платформу, позвольте мне сказать все что я об этом думаю. NVIDIA, чуваки, вы действительно из кожи вон лезете чтоб пристроиться в этой нише! Думаете я этого не понимаю? Вы поставляете самую быструю видеокарту на рынке за половину цены предыдущей модели, почему бы вам просто не оставить ее там? Зачем испытывать удачу, заявляя, что вдвое быстрее, чем RTX 2080? Спойлер -  это не так.



Может быть такой вариант

раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"Like I don't get it" - это не "Думаете я этого не понимаю?".


Это "Like, I don't get it" = "Вот я вообще не понимаю."

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, тут литературные вариации, суть же одна, верно?

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Чтобы совсем уж упростить, сравните:


"Чуваки, думаете я не понимаю, что вы делаете?"


и


"Чуваки, я вот вообще не понимаю, нафига так делать?"

0
Автор поста оценил этот комментарий

Да я бы не сказал... В вашем случае это риторический вопрос, а на деле там констатация факта с усилением. Ваш вариант в оригинале был бы "do you think I don't get it?".


Сравните:


"NVIDIA, чуваки, вы действительно из кожи вон лезете чтоб пристроиться в этой нише! Думаете я этого не понимаю? Вы поставляете самую быструю видеокарту на рынке за половину цены предыдущей модели, почему бы вам просто не оставить ее там? Зачем испытывать удачу, заявляя, что вдвое быстрее, чем RTX 2080? Спойлер - это не так."


и


"NVIDIA, блин, вы ребята изрядно постарались чтобы так подставиться, не так ли? Я вот вообще не понимаю - вы выпускаете самую быструю карту на рынке за половину цены предыдущей карты, так почему бы просто на этом не остановиться? Зачем испытывать удачу и заявлять, что она еще и в два раза быстрее, чем RTX 2080, когда это совсем не так?"

0
Автор поста оценил этот комментарий

Неверно. Set yourself up - здесь это "подставиться".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати да, тоже неплохо

Автор поста оценил этот комментарий

Круто! Спасибо большое =)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это неверный перевод. Правильная версия будет что-то вроде: "вы, ребята, изрядно постарались чтобы так подставиться". Или "чтобы так навредить себе".

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку