Полотнище о жизни в Британии, часть 2: к чему не привыкнуть русской душе

ВАРНИНГ: ОЧЕНЬ ДЛИННОПОСТ! С матом! И вообще!
Полотнище о жизни в Британии, часть 2: к чему не привыкнуть русской душе ВАРНИНГ: ОЧЕНЬ ДЛИННОПОСТ! С матом! И вообще!
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий
как я понял, половина диалогов у англичан состоит из сарказма
раскрыть ветку (11)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Просто у англичан лицемерие не считается чем-то плохим. Наоборот, они дали ему красивое погоняло "этикет".
раскрыть ветку (10)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Убил бы... Как я ненавижу лицемерие...
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Вы очень интересная персона))
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
-_- Я тебя запомнил
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, вы хотя бы провикипедьте эти два слова, что ли.

Лицемерие — Несоответствие слов, поступков человека истинным чувствам, намерениям.

Сарказм — Один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.

Первое скрывает подразумеваемое, а второе всячески на это подразумеваемое указывает. Сарказм - это та же самая искренность, но немножечко с изъебом. Что же в этом плохого?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо огромное, что всё разъяснил. Это очень нужно, думаю, каждому пикабушнику.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да не за что!

P.S. Интонации, кстати, тоже играют немаловажную роль в этом деле :]
https://www.youtube.com/watch?v=YBgssO2DSWc
Автор поста оценил этот комментарий
da
1
Автор поста оценил этот комментарий
У англичан именно лицемерие - говоришь "not bad" подразумевая "говно". Я не думаю, что в этих фразах есть саркастический оттенок или интонация, которая позволяет понять, что человек имеет в виду.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
В зависимости от контекста "Not Bad" можно перевести как "Ну, в целом, не плохо." или "И так сойдет".

В Русском языке подобные обороты речи тоже не являются похвалой. Эти фразы вежливо и ненавязчиво дают понять, что можно было сделать и лучше. Вот если бы Англичанин говорил "It's good, very good!", а за вашей спиной плевался бы и приговаривал "This is shit" - вот это уже было бы лицемерием.

Вот, кстати, как автор данного поста отзывается об этом:
#comment_45495185
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это не лицемерие.
>>Нет, это просто разница менталитетов. Он не говорит одно, а думает другое, он и думает то же. Но вот эти слова, переведенные на "язык мыслей", имеют у них такое значение.
Не разбрасывайтесь ярлыками и не мерьте всех по себе, для них русская прямота - ужасащающая грубость и отсутствие манер. С какой стороны посмотреть. (:
#comment_45495185
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку