Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами

Захотела я посмотреть сериал в оригинале, с русскими субтитрами. Но таким образом перк английского качается медленно, так что я решила переключить на английские сабы. Но вот проблема - я ленивая, и каждый раз лезть в словарь за незнакомым словом мне влом. Да и вобще, хочется быстро узнавать перевод слова, а заучивание оставлять на потом. Решением стала бесплатная программа Linguistic Player + программа-переводчик. Вместе они позволяют:
1) Смотреть видео одновременно с двумя дорожками субтитров
2) Выделять субтитры мышкой (да-да, прямо в плеере), копировать их в буфер обмена, а также посредством наведения курсора на слово, мгновенно узнавать его перевод.

Вот как это будет выглядеть:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

На сайте разработчика, на странице программы, есть большой туториал. Мой пост - для тех, кому не хочется читать ту гору текста (и для нубов, таких как я) + некоторые мои комментарии.

Кстати, ссылки на скачивание всего нужного в комментариях. Кроме этой программы, нам понадобятся внешние (отдельные) файлы субтитров.

Устанавливаем программу, видим окно плеера. В меню выбираем File > Open Media File.

Открывается окно. Тут я должна сказать, что у этой программы есть собственный переводчик и собственный словарь, но по моему субъктивному мнению, реализованы они плохо, и, как минимум, сам интерфейс словаря отталкивает. У меня лично при попытке открать словарь вылетала ошибка :\

В открывшемся окне устанавливаем следующие настройки:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Пункт "Preferens for splitting" разбивает видео на фрагменты, делая паузу каждый интервал указанного времени. Я не знаю, зачем он нужен, и я им не пользуюсь, так что там можно оставить параметр по умолчанию.

Дальше устанавливаем любую программу-словарь, которая сможет переводить слова при наведении на них курсора + нажатии какой-либо клавиши, разработчик советовал Lingoes Dictionary (которая у меня не робила в плеере), но я советую ABBYY Lingvo. У меня стоит x6 Portable. На нее ссыль не могу дать :) Она платная, так что найдете сами :)
Советую скачать такой переводчик, в котором можно создать свой словарь, и добавлять в него слова, перевод которых был недавно просмотрен.

Вероятно, иногда вы будете использовать видео-файлы с внутренними аудио-дорожками, которые надо будет переключать. Убедитесь, что на вашем компе есть Haali Media Splitter.  При включении видео с несколькими дорожками звука, в меню должен появляться пункт Audio:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Если он не появляется, установите Haali Media Splitter, ссылка в комментах. При установке поставтье галочку на "Enable AVI support".

Открываем плеер, запускаем видео и субтитры. Нужно нажать на Play Non-Stop, чтобы видео не останавливалось каждый выбранный вначале интервал. Также советую выключить функцию повтора выделенного фрагмента субтитров.

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Наводим курсор на любое слово в субтитре (и, если установили такую настройку, зажимаем кнопку для перевода). Переводится? Мишн комплитед. F11 - разворачиваем во весь экран. Не переводится? Тогда открывам все заново и меняем кодировку субтитров на UTF-8:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Теперь все, по идее, должно работать. Если не работает - прочтите какое-нибудь заклинание, перезагрузите комп и повторите все заново, мне помогло.

И еще один, не знаю, может баг: Если внешние субтитры носят точно такое же имя, как и видео-файл (не считая расширения и обозначения языка субтитров типа rus. или eng.), и лежат в той же папке вот так:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

то плеер должен автоматически указать путь к субтитрам, как только вы выберете видео-файл. Но может отчего-то получится вот так:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

В таком случае переименуйте субтитры так, чтобы название отличалось от названия видео-файла и указывайте путь к ним вручную.

И еще - если копируете выделенный субтитр, не пользуйтесь правой кнопкой мыши, только горячими клавишами - при нажатии пр. кнопки мыши у меня видео начинало проигрываться сначала.


Все. Надеюсь кому-то вроде меня, этот туториал сэкономит часок-другой. И я даже обрадуюсь, если найдется комментатор, который скажет что я тут фигней маюсь и есть программа, в которой совмещено все что мне надо, и с которой не надо возиться. С удовольствием скачаю такую Т_Т

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
17
Автор поста оценил этот комментарий

1) На ororo потратьтесь и будет вам счастье в виде "навел мышкой на слово в субтитрах - перевелось" без этих извращений.

2) На самом деле, просмотр фильмов с субтитрами - самый недейственный способ учить английский, кто бы что ни говорил. Даже игры (мморпг) учат гораздо лучше, т.к. там необходимо думать и общаться с людьми.

А тут либо нифига не понимаешь, либо читаешь вместо того, чтобы слушать))

Гораздо эффективнее долго и упорно смотреть без субтитров 1 серию, переводя что не понял и пытаясь услышать, что не услышал. Но это сложнее и не так интересно.

P.S. английский свободный.

раскрыть ветку (10)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Фильм с субтитрами - отличная возможность научиться различать речь, а не невнятный набор звуков. Но да, именно так, как Вы и сказали - вручную переводя каждое непонятное слово и прокручивая каждую фразу много раз до тех пор, пока фраав кыхыд мкфжэ ёйжцв не превратится в отчетливое Лондон из зе кепитал оф Грейт Бритен.


Без субтитров там будет непонятно, что вообще говорится (тем более, в английском, в котором слышится Ливерпуль, а читается Манчестер). Поначалу без них никак. Вот потом - да, надо идти дальше и смотреть уже без них. Но на начальном этапе без сабов все же не обойтись.

раскрыть ветку (5)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Это-то да, согласен, последнее время просто часто проскакивают посты типа "я смотрю фильм с субтитрами и теперь знаю английский свободно")

В любом случае, от них нужно пытаться отойти как можно скорее, т.к. мозг привыкает читать а не слушать.

Когда я занимался по учебным кино с преподом - у нас субтитров не было, а если я не понимал, то 10 раз прокручивали одно и то же)

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Самое забавное, что мозг реагирует именно на фильм и требует, понимаешь, предоставить ему субтитры. Хотя у актеров, как правило, нормальная дикция и более или менее стандартное произношение. А если разговариваешь вживую или смотришь какое-то видео с ютуба, то все ОК и без сабов, даже несмотря на "непрофессиональное" произношение. Там же их изначально не было, можно и так понять. :)

раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Ну не знаю. Часто в фильмах актёры могут говорить с разными акцентами. И для разобрать на слух какой-нибудь английский или ирландский акцент крайне трудно. А вот с американским акцентом могу и без субтитров смотреть. Но самый лучший акцент это русский, тогда вообще все слова понятны.

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Да ну, бритиш же такой понятный и простой, в чем-то даже аристократический... после того, как пообщаешься с индусами. :)


А индусы оказываются вполне милыми ребятами, после того, как ты попытаешься разобрать ghetto-talk от афроамериканца, пытающегося продать тебе билет на шоу (но это до тебя через полчаса дойдет, что он толкал билет на шоу, а не просил денег на помощь сиротам и не регулировал дорожное движение).


Но даже афроамериканцы просто душки по сравнению с бруклинским акцентом того парня, который объявляет изменения в расписании нью-йоркской подземки.... :)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Хехе, конечно, бритиш понятный и простой... да я лучше с индусами пообщаюсь, чем с шотландцами, я так до конца и не начал их в свое время понимать =Р

10
Автор поста оценил этот комментарий

С субтитрами ты и не выучишь английский до свободного уровня и не думаю, что кто-то подобное подразумевал. Ты учишься просто понимать речь и для начала это классно. Сам так учил и результатом доволен, особенно учитывая тот факт, что фактически ты развлекаешься, а английский просто бонусом идёт.


А чтобы научиться разговаривать, надо общаться, конечно же. Правда, игровой чат хуйня полная, если только не заведёшь там друзей/приятелей, с которыми сможешь разговаривать на другие темы, кроме всяких там магов.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну мне в свое время игровой чат сильно помог, начал быстро придумывать как и что отвечать.

В чатике нужно оперативно реагировать, иначе вся беседа будет потрачена.

Правда, само собой, вкупе с просто изучением английского :))

2
Автор поста оценил этот комментарий
Главное преодолеть этот барьер, когда ты вообще не можешь распознать слова, которые говорят, и когда ты начинаешь понимать, что говорят хотя бы.

Я сначала смотрел сериал в оригинале, который я на русском раз 10 пересматривал. "Scrubs" называется.

Первое время вообще не понимал даже просто слова, которые говорят. Через какое то время пошло-поехало, стал понимать слова, произношение просто улавливать. Потом уже смысл стал понимать. Скил качал параллельно смотря видео на ютюбе на английском. Еще позже очень много сленговых выражений узнал и каких то слов, которых в школе или вузе не научат.

Сейчас я все фильмы на английском смотрю, если это оригинальный язык фильма. В игры тоже на английском играю. Игры, кстати, тоже не слабо развивают в плане словарного запаса. Я из серии игр GTA огромное количество интересных фраз, сленга и неологизмов узнал. Черных понимать стал более-менее :D

Еще стендапы на английском смотрю. Тоже помогает нехило. Но там даже сейчас не все понимаю.

С недавнего времени статьи технического или научного плана читаю на английском. Часто за переводчиком лезу, но словарь подтянул, я считаю.

Единственное, что пока тяжело дается, так это говорить с такой же скоростью, как на русском. Я умею говорить грамотно или понятно, но формулирую предложение секунд 8-15. Если пытаюсь говорить на лету, то хуета выходит как и в грамматике, так и в лексике.

P.S. Пытался смотреть фильм "Голгофа" на английском. До середины дотерпел и на русский переключил, так как не в моих силах понять, что говорят ирландцы на английском. Это пи***ц.

Автор поста оценил этот комментарий

Я бы не сказал насчёт самого недейственного способа, тем более легче начать с субтитрами смотреть, а потом через сезон или даже просто несколько серий их отключить. После того, как привыкаешь к голосам актёров.

Помогает научиться слушать лучше. Есть и менее действенные способы, например смотреть конкретно с русскими субтитрами.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку