4209

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами

Захотела я посмотреть сериал в оригинале, с русскими субтитрами. Но таким образом перк английского качается медленно, так что я решила переключить на английские сабы. Но вот проблема - я ленивая, и каждый раз лезть в словарь за незнакомым словом мне влом. Да и вобще, хочется быстро узнавать перевод слова, а заучивание оставлять на потом. Решением стала бесплатная программа Linguistic Player + программа-переводчик. Вместе они позволяют:
1) Смотреть видео одновременно с двумя дорожками субтитров
2) Выделять субтитры мышкой (да-да, прямо в плеере), копировать их в буфер обмена, а также посредством наведения курсора на слово, мгновенно узнавать его перевод.

Вот как это будет выглядеть:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

На сайте разработчика, на странице программы, есть большой туториал. Мой пост - для тех, кому не хочется читать ту гору текста (и для нубов, таких как я) + некоторые мои комментарии.

Кстати, ссылки на скачивание всего нужного в комментариях. Кроме этой программы, нам понадобятся внешние (отдельные) файлы субтитров.

Устанавливаем программу, видим окно плеера. В меню выбираем File > Open Media File.

Открывается окно. Тут я должна сказать, что у этой программы есть собственный переводчик и собственный словарь, но по моему субъктивному мнению, реализованы они плохо, и, как минимум, сам интерфейс словаря отталкивает. У меня лично при попытке открать словарь вылетала ошибка :\

В открывшемся окне устанавливаем следующие настройки:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Пункт "Preferens for splitting" разбивает видео на фрагменты, делая паузу каждый интервал указанного времени. Я не знаю, зачем он нужен, и я им не пользуюсь, так что там можно оставить параметр по умолчанию.

Дальше устанавливаем любую программу-словарь, которая сможет переводить слова при наведении на них курсора + нажатии какой-либо клавиши, разработчик советовал Lingoes Dictionary (которая у меня не робила в плеере), но я советую ABBYY Lingvo. У меня стоит x6 Portable. На нее ссыль не могу дать :) Она платная, так что найдете сами :)
Советую скачать такой переводчик, в котором можно создать свой словарь, и добавлять в него слова, перевод которых был недавно просмотрен.

Вероятно, иногда вы будете использовать видео-файлы с внутренними аудио-дорожками, которые надо будет переключать. Убедитесь, что на вашем компе есть Haali Media Splitter.  При включении видео с несколькими дорожками звука, в меню должен появляться пункт Audio:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Если он не появляется, установите Haali Media Splitter, ссылка в комментах. При установке поставтье галочку на "Enable AVI support".

Открываем плеер, запускаем видео и субтитры. Нужно нажать на Play Non-Stop, чтобы видео не останавливалось каждый выбранный вначале интервал. Также советую выключить функцию повтора выделенного фрагмента субтитров.

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Наводим курсор на любое слово в субтитре (и, если установили такую настройку, зажимаем кнопку для перевода). Переводится? Мишн комплитед. F11 - разворачиваем во весь экран. Не переводится? Тогда открывам все заново и меняем кодировку субтитров на UTF-8:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Теперь все, по идее, должно работать. Если не работает - прочтите какое-нибудь заклинание, перезагрузите комп и повторите все заново, мне помогло.

И еще один, не знаю, может баг: Если внешние субтитры носят точно такое же имя, как и видео-файл (не считая расширения и обозначения языка субтитров типа rus. или eng.), и лежат в той же папке вот так:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

то плеер должен автоматически указать путь к субтитрам, как только вы выберете видео-файл. Но может отчего-то получится вот так:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

В таком случае переименуйте субтитры так, чтобы название отличалось от названия видео-файла и указывайте путь к ним вручную.

И еще - если копируете выделенный субтитр, не пользуйтесь правой кнопкой мыши, только горячими клавишами - при нажатии пр. кнопки мыши у меня видео начинало проигрываться сначала.


Все. Надеюсь кому-то вроде меня, этот туториал сэкономит часок-другой. И я даже обрадуюсь, если найдется комментатор, который скажет что я тут фигней маюсь и есть программа, в которой совмещено все что мне надо, и с которой не надо возиться. С удовольствием скачаю такую Т_Т

Найдены дубликаты

+263

Через несколько минут голова поедет, от понимания насколько порой неточен перевод наш.

раскрыть ветку 35
+684

A few minutes later the head to move from an understanding of how nashi perevodchiki sometimes perevodiat kak suki ebanie.

раскрыть ветку 20
+85

Да, как то так.

раскрыть ветку 1
+26

our translators translate how fuckin' bitches

раскрыть ветку 17
+18
Многие сабы переводят реально на отъебись.
раскрыть ветку 6
+123
Иллюстрация к комментарию
+30

Как будто только сабы. Хорошие сабы сделать это неслабый труд. Хотя мне кажется что переводилы сериалов берут англоязычные сабы и не глядя на видеоряд переводят.

+19

Ну не знаю, те сериалы, что я смотрел - не сказать что плохо переводят. Стараются перевести со смыслом. Конечно, тяжело передать игру слов из комедий (MarshMallow - Марш-сладенький, Lilypop - Лили-Лапушка), но тут уж не вина переводчиков. В идеале надо учить язык и смотреть в оригинале (сделал там с сериалом GREEK, потому что не могу воспринимать озвучку Клиники в других сериалах)

раскрыть ветку 2
+3

Ещё бывает, что переведённые сабы есть везде, а сабов оригинала нет нигде...

+37
Иллюстрация к комментарию
+13

Это называется литературный перевод. Тут выбор такой - либо "пересказываешь" то что видишь так, чтобы адекватно звучало на русском, либо переводишь как есть и получаешь неграмотно написанный текст, в ответ на который тебе скажут что это гуглоперевод. Нормальный перевод это гармоничное сочетание и того и другого. Однако дофига выражений, которые придется переделывать чуть менее чем полностью, или использовать русскоязычные аналоги (например пословицы).

раскрыть ветку 1
+7

Вот-вот. Но как же дофига народу этого не понимает, и если находят какое-либо отличие от оригинала сразу начинают бомбить

+6

Норм инструкция.

Иллюстрация к комментарию
+4

НЕ ТОЧЕН? ИМЕЕШЬ ЧТО-ТО ПРОТИВ ПЕРЕВОДЧИКОВ? УБЛЮДОК, МАТЬ ТВОЮ! А НУ ИДИ СЮДА, ГОВНО СОБАЧЬЕ! А? СДУРУ РЕШИЛ КО МНЕ ЛЕЗТЬ, ТЫ ЗАСРАНЕЦ ВОНЮЧИЙ, МАТЬ ТВОЮ! А? НУ ИДИ СЮДА, ПОПРОБУЙ МЕНЯ ТРАХНУТЬ! Я ТЕБЯ САМ ТРАХНУ! УБЛЮДОК, ОНАНИСТ ЧЁРТОВ, БУДЬ ТЫ ПРОКЛЯТ! ИДИ, ИДИОТ! ТРАХАЙ ТЕБЯ И ВСЮ ТВОЮ СЕМЬЮ. ГОВНО СОБАЧЬЕ, ЖЛОБ ВОНЮЧИЙ! ДЕРЬМО, СУКА, ПАДЛА! ИДИ СЮДА, МЕРЗАВЕЦ, НЕГОДЯЙ, ГАД! ИДИ СЮДА, ТЫ ГОВНО, ЖОПА!

раскрыть ветку 1
+2

ты володарского сюда не приплетай, он талант - слово фак перевел пятьюдесятью разными способами)

-1

Рекомендую отечественный puzzle-english.com - за сотню рублей в месяц будет доступ к куче фильмов и сериалов с правильным переводом и удобным разьяснением слов, фраз, идиом, сленга и т.д... 

+136

Описание Linguistic Player и туториал разработчика - https://sites.google.com/site/linguisticplayer/home/lang-ru

Скачать сам Linguistic Player - https://sites.google.com/site/linguisticplayer/download

Скачать Haali Media Splitter - http://www.free-codecs.com/download/haali_matroska_splitter....

Переводчик, который советует создатель проги - http://www.lingoes.net/

Тут я беру англ сабы к сериалам - http://www.tvsubtitles.net/

раскрыть ветку 83
+57

http://ororo.tv никто не отменял. очень удобно и без лишних головоломок

раскрыть ветку 58
+7

http://www.hamatata.com/

самый шикарный вариант, там ограничений нет, видео можно брать откуда угодно хоть вк хоть иностранные сайты, единственный минус субтитры нужно самому искать

раскрыть ветку 5
+13
как я уже написала - низкое (720) качество и зависимость от наличия подключения к сети. но таки да, сервис полезный
раскрыть ветку 43
+3

включил первую попавшуюся серию клиники. субтитры не соответствуют произнесенным словам. ну и зачем такой сервис?

+3

ororo.tv там по-моему только английский.. а здесь любой язык можно подтянуть, я так понимаю. Так что вариант у  автора лучше

раскрыть ветку 1
+1

Спасибо!

0
головоломка только в одном - платить надо (((
0

там почему нет синхронного перевода на русский язык - сабов. а мой английский не настолько хорош- придётся постоянно тыкать.

0

Этот сайт был бы идеальным, если бы не лимит на перевод субитров(

0

Подскажите пожалуйста, а каким образом возможно отключить перевод?

+10

www.addic7ed.com а тут я беру англ сабы

+5
Что-то как-то сложно. Я пользуюсь обычным mpc. Закидываю по 2 файла субтитров к сериалу и когда нужно посмотреть перевод, нажимаю A на клавиатуре, и он меняет английские чубтитры на русские.
раскрыть ветку 10
+1
смысл не только в двойных субтитрах, а в возможности выделять субтитры прямо по ходу просмотра, и с помощью электронного словаря за секунду, в том же окне просмотра, не сворачивая плеер, смотреть перевод
раскрыть ветку 6
0
ну параллельно все равно показать не получиться
раскрыть ветку 2
+9

Русские сабы не нужны, совсем. Ум ленив, все равно будете читать по-русски. Пару фильмов (уровня сумерек) с англ. сабами, а потом лучше смотреть вообще без.

Что-то не знакомое услышали - паузу и пытаемся на слух набрать в яндекс переводчике. Но только если совсем ничего не понятно, по хорошему нужно самому додумать смысл незнакомых слов. Как это делают дети, изучая первый язык. Подробности значения потом придут.

раскрыть ветку 2
+8

Я так пробовал. Спустя час понял, что посмотрел всего 18 минут. Так смотреть кино вообще не в кайф)

+2

А вот сейчас обидно было =( Мне 26 и я додумываю по смыслу значение незнакомого слова=(

+3

Бобра тебе)
Есть инфа, что я когда-нибудь обязательно начну учить инглиш. Но это не точно..

+1
А где вы берете сами фильмы с двумя субтитрами?
раскрыть ветку 1
+33

Беру бутылку рома, добрую команду, молюсь духам о попутном ветре - и вперед.

0
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
0

подскажите, где можно фильмы скачать на англ? А то всё что нашел-или старые очень фильмы, годов 2005-х, или в онлайне смотреть

раскрыть ветку 2
0
ээм. их можно скачать где угодно. никогда такой проблемы не вставало. на рутрекере есть. то есть они не на английском, конечно, это просто фильмы с несколькими аудио-дорожками. обычно любая более-менее нормальная раздача, даже в 720 качестве идет в комплекте с несколькими дорожками, и несколькими субтитрами. а какие фильмы вы искали?
раскрыть ветку 1
0
Почему просто не смотреть фильм/сериал с двумя дорожками субтитров? (одни сверху, вторые снизу например)
раскрыть ветку 1
+2
1)чтобы занести слово в словарь, нужно его перепечатывать или переписывать. тут можно сделать это за пару секунд.

2) многие субтитры очень плохие.

3) может получится дольше по времени просмотра

+20

Народ, поднимите повыше коммент:


Почитала комменты, благодаря @rslt@Hook74, нашелся способ получше и гораздо проще. Хотя со своими минусами. Копировать текст в буфер обмена не получится, и переводить целые фразы тоже. Но получать перевод одного слова по наведению мыши все еще возможно и одновременно два файла сабов он отображает, и переключает аудио дорожки и встроенные сабы видит.

Устанавливем PotPlayer - #comment_58418681

Ставим словарик (советую все тот же ABBYY Lingvo), устанавливаем в настройках перевод слова по наведению мыши

В PotPlayer отключаем функцию поиска слов для перевода - #comment_58420285

раскрыть ветку 5
+1

Тоже поковырялся и нашел такой способ выставляем в настройках субтитрах копировать в буфер обмена и при нажатии Shifta можно все фразу выделить и с буфера можно куда угодно ее)))

0

Есть какая-нибудь альтернатива ABBYY Lingvo? Прога классная, но платная, а пробная версия временная.

раскрыть ветку 3
0

Всегда ведь есть рассрочка, идёшь на film-tor (домен .org), скачиваешь словарь, копишь деньги, покупаешь словарь. А пока копишь можно пользоваться.

0

 Lingoes Dictionary попробуй, может у тебя заработает она.

раскрыть ветку 1
+29
"Лец ми спик фром май харт ин инглиш"
раскрыть ветку 4
+8
Ноу криминалити.
+3

ис вэ юник момэнт ин тайм

раскрыть ветку 1
0
«Жаст ван экземпль»
+2
Абсолютли
+19

Есть ororo.tv, там фильмы и сериалы уже все с субтитрами. Встроенный в плеер переводчик вполне адекватен. С бесплатным аккаунтом можно смотреть час в сутки.

И еще, если надо извлечь субтитры из mkv контейнера, это легко делается программой mkvmerge gui из пакета mkvtoolnix 

http://www.fosshub.com/MKVToolNix.html

раскрыть ветку 20
+22

хмм мне кажется куда больше. а еще можно юзать прокси  и тогда после блокировки можно смотреть с другого адреса

раскрыть ветку 9
+20
Иллюстрация к комментарию
+7

Насчет времени информация примерно годичной давности, так что могло и измениться. А способы обхода я даже обсуждать не хочу. Ребята просят не так много и сервис отличный, так что на время активных занятий, я честно оплачивал вип-аккаунт. За пол года где-то навтыкался и смог перейти сначала на английские субтитры без перевода, потом и вовсе без субтитров (хотя в некоторых фильмах такие акценты, что субтитры приходится включать). И именно ороро я считаю главным виновником такого быстрого прогресса.

PS Они раньше на сайте писали, что если есть желание учить язык, но нет возможности оплатить у них аккаунт, можно написать им письмо и они пойдут на встречу. Щас не знаю, как обстоит.

+1
Да-да, я так и смотрела, нормально работает, но только если от гостя сидеть. А от него могут не все сериалы доступны быть.

Но тем не менее - безлимит же, считай.

раскрыть ветку 4
0

Проще через tor

раскрыть ветку 1
+2

Спасибо большое за ссылки.

+1

Ороро имеет сильное ограничение на бесплатный перевод в день и кажется не час в день, а на количество переводимых слов, т.к. мне порой не хватает на целиком серию Друзей. Я предпочитаю Хаматату))

+1
Хм, сервис действительно хороший. Спасибо, я не знала о нем. Но того же "однажды в сказке" там еще нет. Возможно через паур лет там накопится общирная база, а пока там можно посмотреть не все. Плюс пользование сайтом требует интернет-подключения. Да и качество видео...

И за комментарий об извлечении субтитров тоже спасибо, как то я непоумала об этом написать.

раскрыть ветку 7
+3

Как это нет?

http://ororo.tv/en/shows/once-upon-a-time

PS я не сотрудник сайта, просто он мне в свое время здорово помог в изучении языка ))

раскрыть ветку 4
-4

Однажды в смазке(

раскрыть ветку 1
+6

Вот тут популярно объясняется почему просмотр с сабами ничего даст и рассказывается как правильно использовать видео для обучения.

https://www.youtube.com/watch?v=PSE93GhuW-Y

раскрыть ветку 6
+2

Спасибо большое за ссылку, идея очень понравилась. Уже посмотрел один фильм по этому методу.

раскрыть ветку 2
0

Чувак, можешь объяснить, как мне избежать спойлеров, если я буду перед просмотром фильма читать его сценарий или субтитры? Подумал о том, как можно рандомизировать порядок слов через мини-скриптик, но контекст теряется

раскрыть ветку 1
+2
Дельная инфа, спасибо)
+3

А без сабов ты будто будешь слышать и понимать? ты будешь слышать некоторое дерьмо и вообще не отличать слова актера от лая собаки. Смотреть фильмы\сериалы на английском это возможность услышать оригинальный голос актера, насколько он охуенен, а не слышать наш блевотный дубляж, который отличается от оригинала, посмотри трейлер Зверополис на оригинале, а потом посмотри наш дублированный...

раскрыть ветку 1
+2

1. В теме разговор про изучение английского, причем тут наш дубляж?

2. Видео ты не смотрел, а спорить лезешь. Предлагаешь мне его лично для тебя пересказать?

+8
kmplayer может 2 субтитров показывать одновременно. Поднастроив цвет, размер шрифта и расположение, можно добиться комфортного просмотра. Правда в последней версии почему-то не работает.
раскрыть ветку 19
+4

Тоже так им пользуюсь. Хотя нет - PotPlayer у меня. Двое субтитров и в путь. Если фильм особенно хорош - то можно и второй раз посмотреть уже с английской дорожкой.

В это же время друзья всё в онлайне смотрят, без субтиров. А начинал я да, как многие, с "Друзей" ))) каламбур.

Но т.к. не нравилось постоянно ставить на паузу фильм чтоб прочитать английский саб, то иногда и распечатывал субтитры.

раскрыть ветку 16
+36

распечатывал?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+5

В Друзьях перевод вообще дурацкий, вроде даже в 1-ой серии 1-го сезона, как можно было перевести фразу "Мне позвонила мама" на "Мне позвонил президент", это вообще пиздец.

раскрыть ветку 1
+2

Тоже пользуюсь PotPlayer'ом. Там кстати функция перевода сабов есть в стоке. При клике на слово открывается перевод в браузере через google translate или ABBYY Lingvo. И да, я смотрю с англ сабами снизу, русскими сверху, довольно удобно.

раскрыть ветку 11
+1
Кмпшка как-то криво работает. Везде дорожка идёт нормально, а в нём она же искажена до безумия, смотреть нереально.
0

У меня кмплеер не работает эдак год :)

+4

Как то очень давно один чел A.J. Hoge сказал что не обязательно переводить каждое незнакомое слово. Нужно быть как ребенок и додумывать его значение самому.

Некоторые слова попадаются по 3-4 раза. Они уже встраиваются тебе в память. Потом тебя разрывает любопытство, что это значит, смотришь в словарь - хоп и оно навсегда в памяти.


В аниме речь намного проще воспринимается без субтитров. Там всегда говорят выразительно, четко, с интонацией. Забей в зарубежном трекере "название аниме" english dub. Так можно набрать пару тысяч часов прослушивания. Наруто, Дневник смерти, Блич. Если крыша конечно не съедет. А потом уже в фильмах будет намного проще.

Фильмы с субтитрами смотреть можно, только периодически чередовать, один фильм с субтитрами, другой без.

Еще разные клевые подкасты, которые можно брать с собой.

http://www.howstuffworks.com/podcasts/stuff-you-should-know.rss

http://www.howstuffworks.com/podcasts/stuff-you-missed-in-history-class.rss

http://www.howstuffworks.com/podcasts/brainstuff.rss

Еще

http://feeds.feedburner.com/ftlradio

там играют обалденные аккорды классического металла, аа потом чуваки обсуждают как все плохо в америке..типа оппозиционного Эхо москвы. только со шлюхами и блек джеком.

раскрыть ветку 1
0

спасибо за подкасты ))

+15

Плюс за "Однажды в сказке"!

раскрыть ветку 5
+3
Поддерживаю!
раскрыть ветку 3
+4

Поддерживаю поддерживающего!

раскрыть ветку 2
-2
Уансерам привет :)
+7

Сайт http://www.hamatata.com/ тоже хорошо подходит

раскрыть ветку 1
+1
Ещё есть ororo.tv
+3

Благодарю, пригодится.

От себя хочу добавить - неплохая программуля под Windows - QTranslate.

Выделяешь слово для перевода, нажимаешь ctrl+Q и появлется перевод.
Только 2 ньюанса есть:
 - её регулярно обновлять нужно, google translate раз в месяц перестаёт работать.

 - хоткеи в программе конфликтуют с хоткеями Visual Studio - лучше отключить неиспользуемое.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+2

А я думал, что у меня траблы в системе какие то, так как google translate в ней перестал работать :D

+9
Имхо, тетрадка и ручка рулят. При записывании слов (лучше коротких фраз) и перевода мы неоднократно их просматриваем и тренируем моторную память. Ну и при определенной сноровке эти списки можно сразу же нарезать на карточки, которые потом успешно учатся в туалете.
раскрыть ветку 2
+19
Эти ваши тетрадки и ручки рулят только для организованных людей, которые поставили себе цель и выполняют ее.

Сравните что лучше - неделю позаписывать слова в тетрадочку и забить или несколько лет подряд смотреть сериалы и фильмы, и хоть немного запоминать перевод слов.

раскрыть ветку 1
+5
Это вопрос не организации, а привычки. Привычку заиметь трудно, но вощэзможно. И да, эии два способа для совершенно разных целей, согласна. Не всем подходит иниенсив, но и не всем приятно возиться с программами. Каждому свое.
+10

1) На ororo потратьтесь и будет вам счастье в виде "навел мышкой на слово в субтитрах - перевелось" без этих извращений.

2) На самом деле, просмотр фильмов с субтитрами - самый недейственный способ учить английский, кто бы что ни говорил. Даже игры (мморпг) учат гораздо лучше, т.к. там необходимо думать и общаться с людьми.

А тут либо нифига не понимаешь, либо читаешь вместо того, чтобы слушать))

Гораздо эффективнее долго и упорно смотреть без субтитров 1 серию, переводя что не понял и пытаясь услышать, что не услышал. Но это сложнее и не так интересно.

P.S. английский свободный.

раскрыть ветку 10
+15

Фильм с субтитрами - отличная возможность научиться различать речь, а не невнятный набор звуков. Но да, именно так, как Вы и сказали - вручную переводя каждое непонятное слово и прокручивая каждую фразу много раз до тех пор, пока фраав кыхыд мкфжэ ёйжцв не превратится в отчетливое Лондон из зе кепитал оф Грейт Бритен.


Без субтитров там будет непонятно, что вообще говорится (тем более, в английском, в котором слышится Ливерпуль, а читается Манчестер). Поначалу без них никак. Вот потом - да, надо идти дальше и смотреть уже без них. Но на начальном этапе без сабов все же не обойтись.

раскрыть ветку 5
+5

Это-то да, согласен, последнее время просто часто проскакивают посты типа "я смотрю фильм с субтитрами и теперь знаю английский свободно")

В любом случае, от них нужно пытаться отойти как можно скорее, т.к. мозг привыкает читать а не слушать.

Когда я занимался по учебным кино с преподом - у нас субтитров не было, а если я не понимал, то 10 раз прокручивали одно и то же)

раскрыть ветку 4
+8

С субтитрами ты и не выучишь английский до свободного уровня и не думаю, что кто-то подобное подразумевал. Ты учишься просто понимать речь и для начала это классно. Сам так учил и результатом доволен, особенно учитывая тот факт, что фактически ты развлекаешься, а английский просто бонусом идёт.


А чтобы научиться разговаривать, надо общаться, конечно же. Правда, игровой чат хуйня полная, если только не заведёшь там друзей/приятелей, с которыми сможешь разговаривать на другие темы, кроме всяких там магов.

раскрыть ветку 1
0

Ну мне в свое время игровой чат сильно помог, начал быстро придумывать как и что отвечать.

В чатике нужно оперативно реагировать, иначе вся беседа будет потрачена.

Правда, само собой, вкупе с просто изучением английского :))

+2
Главное преодолеть этот барьер, когда ты вообще не можешь распознать слова, которые говорят, и когда ты начинаешь понимать, что говорят хотя бы.

Я сначала смотрел сериал в оригинале, который я на русском раз 10 пересматривал. "Scrubs" называется.

Первое время вообще не понимал даже просто слова, которые говорят. Через какое то время пошло-поехало, стал понимать слова, произношение просто улавливать. Потом уже смысл стал понимать. Скил качал параллельно смотря видео на ютюбе на английском. Еще позже очень много сленговых выражений узнал и каких то слов, которых в школе или вузе не научат.

Сейчас я все фильмы на английском смотрю, если это оригинальный язык фильма. В игры тоже на английском играю. Игры, кстати, тоже не слабо развивают в плане словарного запаса. Я из серии игр GTA огромное количество интересных фраз, сленга и неологизмов узнал. Черных понимать стал более-менее :D

Еще стендапы на английском смотрю. Тоже помогает нехило. Но там даже сейчас не все понимаю.

С недавнего времени статьи технического или научного плана читаю на английском. Часто за переводчиком лезу, но словарь подтянул, я считаю.

Единственное, что пока тяжело дается, так это говорить с такой же скоростью, как на русском. Я умею говорить грамотно или понятно, но формулирую предложение секунд 8-15. Если пытаюсь говорить на лету, то хуета выходит как и в грамматике, так и в лексике.

P.S. Пытался смотреть фильм "Голгофа" на английском. До середины дотерпел и на русский переключил, так как не в моих силах понять, что говорят ирландцы на английском. Это пи***ц.

0

Я бы не сказал насчёт самого недейственного способа, тем более легче начать с субтитрами смотреть, а потом через сезон или даже просто несколько серий их отключить. После того, как привыкаешь к голосам актёров.

Помогает научиться слушать лучше. Есть и менее действенные способы, например смотреть конкретно с русскими субтитрами.

+2

АХТУНГ!!! АТЕНШОН!!! УВАГА!!

У кого проблемы со звуком во время воспроизведения (или его вообще нет), вместо Haali Media Splitter поставьте KLite кодеки

+2

посоветуйте сериалы для начинающих,чтобы речь была не быстрая.Друзей не советовать

раскрыть ветку 3
0
Хоть бы описали что примерно надо. Вот например есть отличный мультсериал семейный - Аватар: Легенда об Аанге. Я смотрела 3ий сезон полностью на английском с английскими субтитрами (потому что не нашла русских) и все понмиала, потому что сериал расчитан на детскую аудиторию в том числе.
раскрыть ветку 2
0

спасибо,возможно что-нибудь связанное с научно-популярной тематикой

раскрыть ветку 1
+2

никогда не понимал как люди по сабам учат языки,я вот вообще не продвил свои знания так,только когда аниме смотрю,то запоминаю несколько слов на японском...


А вот походил годик к репетитору и бля...она просто лучшая в городе,единственный препод,которйы обучал чему то в форме игры,язык учился на раз два,а вот немного практику общения подтянул,вот не поверите,в доте,очень много узнал прям там с англоговорящими,акцент подтянул очень сильно еще в итоге

раскрыть ветку 6
0

ехех по аниме да, особо не поучишь. но это потому что чтобы учить по сабам, надо и без них понимать процентов 60 речи. а японский мало кто знает вот и учатся только онегай-хентай-семпай. ямете, ямете. ошири итай десу. лол.


ну, а вобще - если есть возможность ходить к репетитору, и желание, то тут сабы только так, небольшая поддержка, больше как listening. этот способ скорее для таких как я - ленивцев у которых и цели то нет язык выучить.

раскрыть ветку 5
+3

Ну мне пришлось ходить так как перевелся в другой город,а там они уже год изучали язык,за 2 месяца я освоил программу 2,3 и 4 классов,за год я освоил программу до 7 класса,а потом забил,а теперь понимаю что я дебил,ибо тяга то была,язык осваивался ахиренно,ибо запоминалось легко,но в силу юношеского тупизма я забил...


А в японском я так и не понял много,почему то тянами там и кунов зовут и тян,как это я не понимаю вообще никак

раскрыть ветку 4
+2

А что делать, если ты понимаешь тексты на английском, знаешь много слов, но с сформулировать предложение не получается?

раскрыть ветку 5
+10

Учить грамматику.

+1

Понимаю, что могут тапками побить, но всёж скажу. В инете есть книги Драгункина, он очень понятно объясняет азы грамматики. Освоитесь с ним и легко возьмёте "нормальные" учебники.

раскрыть ветку 3
+1

Тапками бить будем долго и с наслаждением, ЗАБУДЬТЕ про драгункина, это ж ужос

Хочется грамматику изучить - ищите носителя/репетитора, ну или можете какую-нибудь English Grammar in Use поискать, работает.

раскрыть ветку 2
+2
В ру сабах часто слишком много отсебятин и неточности
раскрыть ветку 1
+2

именно поэтому я затеяла все это со словарем, а не просто с двойными сабами)

+4

!Внимание, субъективное мнение!

Полная фигня, что бы изучать английский по фильмам/сериалам, надо без субтитров смотреть, и да, начинать просто с фильмов/сериалов по-проще (ну или выбирать фильм, который вы хорошо знаете). Если сериал, можно сначала серию на английском смотреть (это очень важно, ибо так аудирование намного быстрее прокачивается), а потом пересмотреть с !английскими! сабами. А с таким подходом как тут и через года можете ничего не выучить, ну если конечно самому настрой не делать, что это как учебник и каждую фразу диалогов хорошо обдумывать и запоминать нюансы и т.д. Но разве не проще и не быстрее сразу тогда взять учебник и адаптированную литературу и по ним учить язык?

раскрыть ветку 14
+4
Ну, я все это сделала чтобы смотреть с ангийскими сабами. Твой способ конечно может сработать, но, блин, смотррть одно и то же по два раза? Это так же скучно, как "взять учебник и адаптированную литературу и по ним учить язык".

Подтягивание инглиша за счет сериалов - для таких как я. У меня не стоит цели выучить инглиш. Просто раз уж я трачу время на просмотр сериалов (просирая свою жизнь -_-) то почему бы не сделать это полезным?

раскрыть ветку 12
+4

Никогда прежде не слышал, чтобы получение информации, в каком бы виде это не происходило, называли "просиранием жизни".

раскрыть ветку 10
0
Да потому что пост называется подтягиваем английский. А бездумный просмотр сериалов с субтитрами может непросто пользы не приносить, но и навредить аудированию. Не вижу смысла в двух сабах, как будто вы оба окна прочитывать успеваете, и перевод слов по клику, ибо с таким же успехом этот процесс становится аналогичен повторному просмотрю серии, только по опыту скажу, пользы мало.
+1

Это зависит конкретно от уровня, некоторые люди на слух вообще информацию не воспринимают (утрирую конечно, но всё же проблем много бывает), спросите у знакомых преподавателей английского (если есть). А так человек более-менее учится сопоставлять с субтитрами и со временем воспринимает лучше. Не очень сильно, но лучше, чем раньше. Тем более если цель - не заниматься английским, а просто хорошо провести свободное время + немного пользы извлечь из этого.
Но, конечно, эффективнее смотреть сначала без сабов, а потом с ними. Но всё же некоторые люди считают это тратой времени.

+1
Большое спасибо>•< сегодня же на работе начну тестить) всем приятного последнего раб дня))
+1

Спасибо за пост, а то я смотрел обычно в light alloy,

а переводил переходя мышкой в lingvo online , и там по памяти набивая слово.

+1

Большое человеческое!

+1
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
+1
Люди добрые, посоветуйте, пожалуйста, сайт для просмотров сериала на английском языке с сотки. С компьютера смотрю на сайте путлокер.ис, а на сотовом ( самсунг а7) он не показывает 😯 если быть точнее ищу сериал The good wife. Заранее благодарю
+1

Тоже всё ищу такую чудесную программу, как и вы, но к сожалению поиски провалились. Единственное находил плагин для VLC с подобными функциями, но я так и не смог его запустить. Вроде на хабре была статься по этому плагину.

А вам большое спасибо, буду пользоваться!

раскрыть ветку 1
+3
Подождите, тут инфа в комментах была о каком-то PotPlayer со схожими функциями. Потестите)
+1

У меня не работает звук в этом плеере(( Пробовала на разных компах..не хочет. При чем аудио дорожки переключается,  но эффекта ноль. В VLC работает звук(

раскрыть ветку 1
0

Проблема в кодеках. А VLC кстати у меня воспроизводит вобще ВСЕ что только можно, любимый плеер.

+1
http://www.hamatata.com
+1

Выскажу свою точку зрения о субтитрах к фильмам.

Субтитры - классная штука, с помощью которой можно изучить новые/неразборчивые слова и конструкции языка. Но это плохая идея пользоваться субтитрами для начального изучения языка.

Если вы не про в иностранном языке и ваша цель - изучать слова или научиться читать, вы можете воспользоваться субтитрами, но для изучения языка на уровне понимания речи и, даже смысла текста, она не подходит.

После нескольких дней мозг перестает связывать речь, изображение и смысловую нагрузку текста - вы просто ничему не учитесь, кроме, конечно, немногочисленных уже новых слов. Другими словами, по началу вы полны энтузиазма постоянно перематывать фильм на пару секунд назад, что бы расслышать получше что там говорит персонаж. Потом - нет. Вы либо переключаетесь на текст+речь и забиваете на сюжет, либо переключаетесь на картинку+субтитры с потерей, собственно, восприятия речи.

Так что если вы хотите воспринимать речь - работайте с субтитрами, и делайте это интенсивно. Хотите расслабится и получить удовольствие от фильма? Включайте субтитры только на непонятных моментах (всегда есть горячие клавиши для вкл/выкл субтитров: alt+x в KMPlayer, ctrl+shift+c в Windows Media Player и др).

Также, отрабатывать навык распознавания речи можно с помощью иностранной музыки. Тут вам на выбор множество акцентов и темпов. Начните с любимых песен и незнакомые слова и конструкции запоминаются мгновенно.

+1

Кстати если кто вдруг не знал есть книжки-билингвы где одна страница текста идёт на инглише, а рядом та же страничка только на русском) 

Недавно наткнулся на такую штуку в магазине, оч помогает в изучении)

+1

А я свой английский подтянула на играх: русские  сабы+ англ. озвучка и норм
Правда теперь, когда мне надо вспомнить какую-то фразу на английском, я мысленно произношу её голосом героя, который её говорит, но помогает же

раскрыть ветку 3
+1
Да, тоже неплохо, если играть в квесты и игры, где много разговаривают. А насчет вспоминания фраз - хехе, есть такое, да) У меня например слово Justice теперь прочно связано с Андерсом из второго драгон эйджа.
раскрыть ветку 2
+1

Ооо, да, у меня еще одно слово с ним плотно связано: "Взрывай!"
Особенно на играх с выбором, как у Теллтейл, хорошо навык качается, т.к. много-много диалогов, да и во всей серии Драгон Эйджа много трескотни
а еще от безысходности без русификатора можно Dreamfall пройти,я выстрадала 2 и 3 эпизод на английском, тоже помогает..

раскрыть ветку 1
+1

дочитал до слов "выделяем мышкой". я один фильмы на телевизоре смотрю?

ещё комментарии