Ну ок, вот пост Клинтон в переводе
В эти священные выходные для многих конфессий мы должны объединиться против ненависти и насилия. Я молюсь за всех, кто пострадал от сегодняшних ужасных нападений на пасхальных прихожан и путешественников в Шри-Ланке.
Про то, что есть православные и католики, празднующие пасху в разное время для ТС видимо новость. Удобно выдирать из контекста?
Ну и worshippers
По русски написали бы что-то типа "люди, пришедшие в день пасхи и бла-бла-бла", в английском это проще
Католиков-протестантов-православных объединяет слово "христиане". Которое вдруг стало таким же табуированным, как и "негр".
Не находишь?
Честно говоря я не знаю как именно празднуют пасху католики и протестанты, но у нас в РФ я каждый год приезжаю к родителям святить куличи и яйца, при этом уже больше десятка лет не видя в этом обряде ничего большего, чем семейный праздник. Можно ли назвать меня христианином, православным? Или же корректнее будет "отмечающий пасху"?
worship (n.)
Old English worðscip, wurðscip (Anglian), weorðscipe (West Saxon) "condition of being worthy, dignity, glory, distinction, honor, renown," from weorð "worthy" (see worth) + -scipe (see -ship). Sense of "reverence paid to a supernatural or divine being" is first recorded c. 1300. The original sense is preserved in the title worshipful "honorable" (c. 1300).
Ну, уж если в определения лезть, то давайте не будем пользоваться двуязычными словарями, а посмотрим на толковый (что всегда нужно делать, когда хочешь узнать значение слова):
Worship - Чувство благовейного почтения сверхестественному или божественному созданию.
Что касается текстов - называть христиан христианами нынче тоже неполиткорректно что ли, я не понял?