Переводчики не нужны! Введение.

Устный перевод
Переводчики не нужны! Введение. Устный перевод
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати совсем забыл, все немножко наоборот, именно письменный перевод худо-бедно оформить можно, и то если изначально известны:
- Уровень общения (обиходный/официальный)
- Мотивация (позитивный настрой/негативный настрой)
- Лексикон - самая страшная вешь*
- Предполагаемая реакция.

*лексикон без оценки отзыва - жопоболь. Пример из жизни. Китаец пишет письмо иранцу. Из-за неуверенности в себе переводчика, в письмо включаются похвалы в адрес его сестры, мол она такая привлекательная женщина (там реально девчонку бог внешностью не обидел). Иранец воспринимает это как намек, что его сестра - шлюха. А в то же время оценка предыдущей переписки этого китаезы с его другом детства показывает позитивный отзыв на любой комплимент в адрес членов семьи. Не, кипела не было. Но что самое обидное, человек который разъяснял недопонимание, просто указал на отсутствие ДВУХ (я маму всех этих мухамедов) слов и порядок следования предложений. Как технарь могу точно сказать - ближайшие 6-7 лет никто живого переводчика не заменит.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Не думаю. Говоря о письменном переводе, в первую очередь я думаю о переводе художественной литературы. Взять хотя бы перевод фразеологизмов - есть три способа перевода:
-поиск эквивалента в языке
-прямой перевод
-описательный перевод.
Возьмем, скажем, идиому "Carry coals to Newcastle". Мы можем подобрать эквивалент в русском - "ехать в Тулу со своим самоваром", однако, если в тексте у нас рассказывается про английских джентльменов, вдруг писать что-то про Тулу - чистой воды маразм. Если переводить дословно, то вряд ли читатель, не осведомленный о том, что Ньюкасле добывался уголь, поймет, в чем соль. Остается только давать переводческий комментарий. Как это поймет машина - хрен его знает.
То же самое с переводом шуток.
Плюс безэквивалентная лексика. Помню, попалось мне в одной из журнальных статеек слово "pontificator". То есть, от существительного "pontific" образовали еще одно существительное с признаком свойства. Я весь вечер ломала голову, и в итоге пришла к выводу, что в данном контексте вполне себе имею право перевести его как "моралист", хотя полной сути слова мой перевод не передает.
Для перевода нужно иметь долю фантазии, уметь анализировать и самостоятельно принимать решения. Способна ли машина, не имеющая собственного разума, это сделать? Сомневаюсь.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Могу технически пояснить, почему, идеальный перевод без полноценного AI невозможен, а так называемый statistical prediction - вообще дорога в ад.

Вы абсолютно правы. На какую тему защищаетесь?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Релятивизация в японском языке
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
я сам не один язык знаю, но ни в коем случае не лигвист , боже упаси, но если меня кто-то будет поправлять, то я буду поправлять ему нос, тёлоч ты или мужик мне похую глубоко.
Попраляешь своих друзей и знакомых - знай они в тайне тебя неавидят в это время.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Очень познавательно, мне очень интересно.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Насколько я понял, вы интересовались автоматическим распознаванием речи - тут я вас огорчу ближайшие лет 7-8 живым переводчикам ничего не грозит и проблема гораздо глубже чем распознавание речи.
Давайте так, я немножко раскидаюсь с текущей занятостью, а вы немножко почитаете-поспрашиваете про звуковое соответствие языков, еще погуглите про sound sister-matching и скажем, в субботу спишемся. У меня один проект "протухает" по этой теме, посоветуемся, попробуем чего-нибудь сделать из него полезного, в худшем случае я себе его в портфолио кину - вам и портфолио и может диссеры оформите, в лучшем - найдем финансиста (по-чесноку - сам мало верю в успех, но людей найти можно). Такие дела.

Кстати, извините, но я вас случайно со студнем перепутал. Поймите правильно, нынче вроде и мультяшная девочка на аватаре и называется ТоямаТоканава и вроде как культурно стараешься, а внезапно ее зовут Ваня. Так что если был груб - не со зла.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я просто вспоминаю курс теории перевода, пытаясь донести до людей, что избавиться от переводчиков - это явно дело не на ближайшие десять лет. :D Этот пост - первая часть, только про устный перевод, ибо в письменном намного больше аспектов и трудностей, о которых надо рассказать и пояснить. Начиная с того же выбора модели перевода, потому что она абсолютно интуитивна, и дать ей определенную форму и прописать алгоритм кажется лично мне чем-то абсолютно невозможным до тех пор, пока не появится полноценный искусственный интеллект, с собственным разумом, чувственным восприятием, способный мыслить и принимать решения.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
А там не прослеживается этой... <чегото-там>дупликации. Типа Дом - "Рума", "Рума рума" - "жить". Все эти классические алгоритмы обработки на таких вещах "заклинивают". И самое сложное когда встречаются жаргонизмы. Кстати вы в курсе, что Bahasa Malay и Bahasa Indonesia - очень похожи только по учебникам, а в реале Bahasa Indonesia - одни сплошные сокращения и жаргонизмы из малайского?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, редупликация тоже имеется. Хито - человек, хитобито - люди.
И нет, не в курсе. Я вообще ничего особо об австронезийский семье не знаю. )
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Вот это винегрет. А из бахаса им там что досталось?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Честно - понятия не имею. На сколько я помню, то прослеживается некоторая общая лексика.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Для поддержания темы. Правда-ли, что японский является примитизированным китайским? Или то что говорят, что японцы ближе к якутам нежели к китайцам это правда?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Э? Нет. Блин, как бы проще рассказать...
Раньше считалось, что японский - это язык-изолят, но это не так. По современным теориям он, как китайский и корейский, относится к языкам алтайской языковой семьи, но с вкраплениями малазийского субстрата.
У них очень разная грамматика и фонетика, единственное - письменность. Письменность японцы взяли у китайцев, и, так как грамматика и фонетика у них слишком сильно отличалось, то вначале читать умела только знать и китайский был языком двора. Потом они решили, что это слишком сложно, и всячески извращались, пытаясь придумать, как же это дело читать. В результате многовековых извращений несколько поменялась грамматика и фонетика, появилась азбука, но китайским японский не стал ни разу. Единственное, что можно назвать "примитизированным китайским" - это азбуку, которую они переделали из иероглифов.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
А контакты есть? Ну или если не хотите афишировать свои, черканите на dima at carrottop dot biz
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ТС. А вы профессиональный лингвист? По каким языкам специализируетесь? Есть контакты? Мне буквально 5-6 вопросов, возможно ваш интерес тоже будет.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Лингвист-переводчик японского и английского. Пятый курс )
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
зацикленность на речи, лингвисты такие лингвисты.... может ты еше поправляешь людей рядом стобой что мол правильно говорить позвонИшь, касИвее итп, ненавижу сук...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Что? А переводят что-то другое? Не речь? А на чем должны зацикливаться переводчики? На переводе валют? Юаней в рубли? Метров в дюймы?
И да, поправляю. В своей жизни стоит знать хоть один язык - свой родной, например. У всех почему-то поднялся дикий уровень "урапатриатизма" и "славароссии", а русский выучить как положено не хочет никто.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, алгоритмы для всего этого уже наработаны. Вопрос только в необходимых вычислительных мощностях. Гуглотранслейт уже выдает при переводе НА английский язык текст на уровне школьника-троечника.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Вы сейчас говорите о письменном переводе. Можно, я подробно распишу про это в следующем посте, ибо тут ну реально дохуя чего можно сказать по этому поводу. Я и про технологии современные поговорю, и про то, как оно работает, и про перспективы. Если вас не затруднит, как оформлю пост - кину вам ссылку, вы почитаете и тогда уже скажете мне про разработки, мощности и гугл-транслейты, хорошо?
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
не сомневаюсь, все равно по серьёзке твою тему никто не воспринял, а я тебе, как подарок с небес, дал пищу для размышлений. Хотя о чем я говорю... вот будет тебе хотябы лет 25 тогда и поговорим, а так глупый максимализм, не интересно даже, увы.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Большое спасибо. Напечатаю мудрые ваши слова большими буквами и приклею их на потолок, буду смотреть на них, лежа в кровати, плакать и постигать тщетность бытия.
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за интересный пост. Подписался на продолжение.

Сам учу английский. Это не профессия. Пока прост для себя, чтоб фильмы смотреть. Вообще учу уже очень давно и не представляю как это может пригодиться в будущем, но мне нравится.

У меня один вопрос. Как ты реализуешься? Может халтура, какая практика, фрилансы, работа. Получается ли зарабатывать?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Пока никак не реализуюсь - нужды особо нет. На практике переводила статьи для киножурнала. Вообще язык пошла учить исключительно для себя. Мне нравится его знать, понимать и говорить, но вот переводить я не особо люблю, особенно устно - слишком медленно соображаю, ладошки потеют, коленки трясутся, не могу быстро переключаться между двумя языками, забываю русские слова. С письменным переводом спокойнее, есть время посидеть, подумать, перечитать текст, подобрать обороты по-красивее. Но есть еще одна проблема - слишком много надо знать. Бытовые беседы и развлекательные статейки попадаются редко, в основном - медицина, экономика, машиностроение. Приходится вначале копаться в википедии, пытаясь понять, что это за херня такая и с чем ее едят на русском, а потом уже браться за перевод.
Я больше люблю теорию - лингвистика, теоперевод, теорграмматика, теорфонетика. Иногда подумываю на счет того, чтобы остаться в аспирантуре и писать дисер, но денег хочется больше, чем копаться в науке. )
показать ответы