Переводчики не нужны! Введение.

Устный перевод
Переводчики не нужны! Введение. Устный перевод
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
ТС. А вы профессиональный лингвист? По каким языкам специализируетесь? Есть контакты? Мне буквально 5-6 вопросов, возможно ваш интерес тоже будет.
раскрыть ветку (18)
Автор поста оценил этот комментарий
Лингвист-переводчик японского и английского. Пятый курс )
раскрыть ветку (17)
Автор поста оценил этот комментарий
А контакты есть? Ну или если не хотите афишировать свои, черканите на dima at carrottop dot biz
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ох. Девушка. O_O
Ну ладно, не суть важно. Спишемся.
Автор поста оценил этот комментарий
Для поддержания темы. Правда-ли, что японский является примитизированным китайским? Или то что говорят, что японцы ближе к якутам нежели к китайцам это правда?
раскрыть ветку (13)
Автор поста оценил этот комментарий
Э? Нет. Блин, как бы проще рассказать...
Раньше считалось, что японский - это язык-изолят, но это не так. По современным теориям он, как китайский и корейский, относится к языкам алтайской языковой семьи, но с вкраплениями малазийского субстрата.
У них очень разная грамматика и фонетика, единственное - письменность. Письменность японцы взяли у китайцев, и, так как грамматика и фонетика у них слишком сильно отличалось, то вначале читать умела только знать и китайский был языком двора. Потом они решили, что это слишком сложно, и всячески извращались, пытаясь придумать, как же это дело читать. В результате многовековых извращений несколько поменялась грамматика и фонетика, появилась азбука, но китайским японский не стал ни разу. Единственное, что можно назвать "примитизированным китайским" - это азбуку, которую они переделали из иероглифов.
раскрыть ветку (12)
Автор поста оценил этот комментарий
Вот это винегрет. А из бахаса им там что досталось?
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий
Честно - понятия не имею. На сколько я помню, то прослеживается некоторая общая лексика.
раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
А там не прослеживается этой... <чегото-там>дупликации. Типа Дом - "Рума", "Рума рума" - "жить". Все эти классические алгоритмы обработки на таких вещах "заклинивают". И самое сложное когда встречаются жаргонизмы. Кстати вы в курсе, что Bahasa Malay и Bahasa Indonesia - очень похожи только по учебникам, а в реале Bahasa Indonesia - одни сплошные сокращения и жаргонизмы из малайского?
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, редупликация тоже имеется. Хито - человек, хитобито - люди.
И нет, не в курсе. Я вообще ничего особо об австронезийский семье не знаю. )
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
Насколько я понял, вы интересовались автоматическим распознаванием речи - тут я вас огорчу ближайшие лет 7-8 живым переводчикам ничего не грозит и проблема гораздо глубже чем распознавание речи.
Давайте так, я немножко раскидаюсь с текущей занятостью, а вы немножко почитаете-поспрашиваете про звуковое соответствие языков, еще погуглите про sound sister-matching и скажем, в субботу спишемся. У меня один проект "протухает" по этой теме, посоветуемся, попробуем чего-нибудь сделать из него полезного, в худшем случае я себе его в портфолио кину - вам и портфолио и может диссеры оформите, в лучшем - найдем финансиста (по-чесноку - сам мало верю в успех, но людей найти можно). Такие дела.

Кстати, извините, но я вас случайно со студнем перепутал. Поймите правильно, нынче вроде и мультяшная девочка на аватаре и называется ТоямаТоканава и вроде как культурно стараешься, а внезапно ее зовут Ваня. Так что если был груб - не со зла.
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Я просто вспоминаю курс теории перевода, пытаясь донести до людей, что избавиться от переводчиков - это явно дело не на ближайшие десять лет. :D Этот пост - первая часть, только про устный перевод, ибо в письменном намного больше аспектов и трудностей, о которых надо рассказать и пояснить. Начиная с того же выбора модели перевода, потому что она абсолютно интуитивна, и дать ей определенную форму и прописать алгоритм кажется лично мне чем-то абсолютно невозможным до тех пор, пока не появится полноценный искусственный интеллект, с собственным разумом, чувственным восприятием, способный мыслить и принимать решения.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Могу технически пояснить, почему, идеальный перевод без полноценного AI невозможен, а так называемый statistical prediction - вообще дорога в ад.

Вы абсолютно правы. На какую тему защищаетесь?
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати совсем забыл, все немножко наоборот, именно письменный перевод худо-бедно оформить можно, и то если изначально известны:
- Уровень общения (обиходный/официальный)
- Мотивация (позитивный настрой/негативный настрой)
- Лексикон - самая страшная вешь*
- Предполагаемая реакция.

*лексикон без оценки отзыва - жопоболь. Пример из жизни. Китаец пишет письмо иранцу. Из-за неуверенности в себе переводчика, в письмо включаются похвалы в адрес его сестры, мол она такая привлекательная женщина (там реально девчонку бог внешностью не обидел). Иранец воспринимает это как намек, что его сестра - шлюха. А в то же время оценка предыдущей переписки этого китаезы с его другом детства показывает позитивный отзыв на любой комплимент в адрес членов семьи. Не, кипела не было. Но что самое обидное, человек который разъяснял недопонимание, просто указал на отсутствие ДВУХ (я маму всех этих мухамедов) слов и порядок следования предложений. Как технарь могу точно сказать - ближайшие 6-7 лет никто живого переводчика не заменит.
раскрыть ветку (2)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку