- Кастрато! Импотенто!
Голос переводчика за кадром:
- Уходи! Я тебя больше не люблю!!
Детство, фильм "Парк юрского периода - 2" на видеокассете, спецназ заходит в помещение, повсюду разорванные тела людей, один из них эмоционально, "oooh, shit!" Гнусавый переводчик: "'э... матерь божья..."
Гуглу виднее, я не настолько владею английским, чтобы "святое дерьмо" переводить как "ебёна мать") Там может контекст влияет, или идиоматика... или ёбенаматика...
Этот гондон даже бахвалялся своим стилем переводить фильмы на ходу, смотря их впервые, лишь бы побыстрее получить бабло и взяться за следующий.
Отсюда и монологи, которые он сжимал до одной фразы да и той неподходящей по смыслу.
Ничего не изменилось. Точно так же сейчас действуют все кустарные группы озвучки типа "колобок" и подобных. Задача ровно одна, побыстрее слить с иностранных трекеров фильм, в стиле гугл-промта начитать любой бред выдавая его за перевод, вшить проплаченную рекламу казино и первыми распространить это по ру трекерам.