16

Перевод текстур TFTBL

file.quckly.ru/TFTB_RT_QucklyTeam
Перевод текстур TFTBL file.quckly.ru/TFTB_RT_QucklyTeam
Автор поста оценил этот комментарий

Разумеется, только вот смысловая нагрузка слова "тень" и слова "shade" ну совсем не аналогичны, хоть и имеют пересечение.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно услышать ваш вариант перевода имени персонажа, учитывая игровые тонкости.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Сдается мне, что некоторые имена лучше не перерисовывать на русский. К Грузчику или Джеку притензий нет. Но вот зачем например переводить Shade, непонятно. Не припомню в русском полностью аналогичного слова. Так почему не оставить нетронутым? Причем на английском.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно. Но для тех, кто абсолютно не знает английский - это не так худо.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Например появления Афины, Брика и Мордекая из оригинальных игр это огромный спойлер для тех кто не играл. И кстати переводчик который не играл в игру и не встречал игру слов или произношения это пять баллов. Вы не в Фаргусе начинали?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я - не переводчик. Читайте внимательно.
Играл в оригинальный Borderlands и к играм имею прямое отношение так же. 
Или вы критик, который не работает в издании?

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А нафига оно надо, если ЗоГ давно сами перевели?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Чей-то перевод выходил раньше, чей-то позже. Порой разного качества.
У людей должен быть выбор, верно?)
Так же и с сериалами есть, например, Lostfilm и есть Кубик в Кубе. Каждому своё.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Прошу прощения за несметное количество вотермарок (использовал отредактированные ранее скриншоты).

Автор поста оценил этот комментарий

Таки shade имеет гораздо более широкое значение, нежели "тень".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

"Тень" тоже может иметь большую смысловую нагрузку.
http://translate.academic.ru/shade/en/ru/

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Это исследования по России в целом. Данный показатель у аудитории видеоигр может разительно отличатся. К тому же здесь говорится о владении языком, а я имею в виду обрывочное с ним знакомство и знание некоторых распространенных слов.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Может отличаться. Но не разительно. Вот вы к Shade не смогли подобрать русское слово, а оно именно так и переводится: тень, оттенок. Представьте, как этот Shade введёт в ступор человека, знания которого не так велики как ваши. 

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Быть может у вас есть более точные сведения. Было бы интересно взглянуть.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну с одной стороны да, но мне кажется, что абсолютное большинство людей играющих в русифицированные версии английский все же знает, пусть даже на самом базовом уровне.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вы очень удивитесь реальности)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Игрок который оценивает работу издателей и переводчиков. Или игроки могут только положительно высказываться, а критика доступна только людям с записями в трудовой?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже иногда удивляюсь, но поверьте, многие гейм-девелоперы не играют в свой продукт, потому-что нет того интереса, когда знаешь, что где лежит. 
Это был сарказм про вашу критику. Что, не играл, а делает. Такое бывает очень часто. Просто заведомо знайте, что если человек берётся за такого рода задачу, он проявляет интерес к истории, только иногда не всё от него одного зависит.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Для тех кто не играл и хочет поиграть очень много спойлеров! (Это я тебе как прошедший говорю) Самый критичный это грузчик, его хотя бы убери...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Может пойму спойлеры, когда начну игру. Но спасибо за предупреждение.

Не спойлерте, что тот спойлер самый критичный спойлер - это тоже спойлер)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Не сравнивай разный перевод и хороший перевод.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Но-но. Тут речь о текстурах. Можете смело сравнить по-вашему мнению "хороший" перевод и "разный". Не уходите от темы поста. Он не для сравнения.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Не хочю тебя обидеть. Но, блять, РИС? У толмачей лучше перевод. И можно вопрос как вы перевели диалог в тюрьме про Rhys и release?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Не могу судить о переводе, у кого лучше. Видел текстуры другой команды - они мягко говоря некачественные. Прошу вас заметить, самим переводом я не занимался, поэтому не отвечу.

Автор поста оценил этот комментарий

Тебя за спойлеры в посте кастрировать мало!

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я не играл, совсем. И из картинок с именами персонажей так история и не сложилась. Так что очень спорно))

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Сам предложил, сам сказал не уходите -_-

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

За свою работу я ручаюсь. Об остальном судить не могу.