Разумеется, только вот смысловая нагрузка слова "тень" и слова "shade" ну совсем не аналогичны, хоть и имеют пересечение.
Сдается мне, что некоторые имена лучше не перерисовывать на русский. К Грузчику или Джеку притензий нет. Но вот зачем например переводить Shade, непонятно. Не припомню в русском полностью аналогичного слова. Так почему не оставить нетронутым? Причем на английском.
Я - не переводчик. Читайте внимательно.
Играл в оригинальный Borderlands и к играм имею прямое отношение так же.
Или вы критик, который не работает в издании?
Чей-то перевод выходил раньше, чей-то позже. Порой разного качества.
У людей должен быть выбор, верно?)
Так же и с сериалами есть, например, Lostfilm и есть Кубик в Кубе. Каждому своё.
Прошу прощения за несметное количество вотермарок (использовал отредактированные ранее скриншоты).
Это исследования по России в целом. Данный показатель у аудитории видеоигр может разительно отличатся. К тому же здесь говорится о владении языком, а я имею в виду обрывочное с ним знакомство и знание некоторых распространенных слов.
Может отличаться. Но не разительно. Вот вы к Shade не смогли подобрать русское слово, а оно именно так и переводится: тень, оттенок. Представьте, как этот Shade введёт в ступор человека, знания которого не так велики как ваши.
Ну с одной стороны да, но мне кажется, что абсолютное большинство людей играющих в русифицированные версии английский все же знает, пусть даже на самом базовом уровне.
Я тоже иногда удивляюсь, но поверьте, многие гейм-девелоперы не играют в свой продукт, потому-что нет того интереса, когда знаешь, что где лежит.
Это был сарказм про вашу критику. Что, не играл, а делает. Такое бывает очень часто. Просто заведомо знайте, что если человек берётся за такого рода задачу, он проявляет интерес к истории, только иногда не всё от него одного зависит.
Для тех кто не играл и хочет поиграть очень много спойлеров! (Это я тебе как прошедший говорю) Самый критичный это грузчик, его хотя бы убери...
Может пойму спойлеры, когда начну игру. Но спасибо за предупреждение.
Не спойлерте, что тот спойлер самый критичный спойлер - это тоже спойлер)
Но-но. Тут речь о текстурах. Можете смело сравнить по-вашему мнению "хороший" перевод и "разный". Не уходите от темы поста. Он не для сравнения.
Не хочю тебя обидеть. Но, блять, РИС? У толмачей лучше перевод. И можно вопрос как вы перевели диалог в тюрьме про Rhys и release?
Не могу судить о переводе, у кого лучше. Видел текстуры другой команды - они мягко говоря некачественные. Прошу вас заметить, самим переводом я не занимался, поэтому не отвечу.
Я не играл, совсем. И из картинок с именами персонажей так история и не сложилась. Так что очень спорно))