Ответственность за точность перевода
Хотелось бы обсудить такой вопрос, как ответственность переводчика за точность перевода.
Само собой, работая переводчиком, я наиболее тщательно проверяю, например, договоры (один раз, например, заметил, что "упустил" параграф очень важный и чуть не поседел, благо, было время отредактировать), менее тщательно (но, тем не менее, внимательно) всякую мелочь. И каждый раз, когда в переводе особо важная деталь (цена, размер и т.д.), я задаюсь вопросом: а какова моя ответственность за перевод?
Если, вы, например, работаете на заводе и криво перевели инструкцию по безопасности к гидравлическому прессу, человек положил в него свой телефон, телефон в труху, кто виноват?
А если человек работает переводчиком в агентстве? Преподаватель по переводу рассказывала, что переводчик в агентстве ошибся с нулями, у него вычли из зп, а само агентство понесло убытки. Стало быть, переводчик уже не так страдает? (согласитесь, потерять 3-5-15-20 тысяч - больно, но это "легко отделался", если речь идет на миллионные убытки по твоей вине).
А если это просто разовая шабашка, перевод рецепта для ресторана? И ничего, кроме устной договоренности нет? И в результате кто-то отравился?
У вас бывали такие случаи? Какую ответственность вы несли? Есть ли юристы, которые более детально подскажут?
Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчик
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.