Ответ на пост «Старые игрушки родителей»

Ответ на пост «Старые игрушки родителей» Перевод, Коллекционные фигурки, Кукла, Юмор, Warhammer 40k, Ultramarines, Wh humor, Ответ на пост, Картинка с текстом, Мемы
4
Автор поста оценил этот комментарий
Свет Императора принять - это, конечно, хорошо. Но миньки батины лапать не вздумай.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю, после пары часов интенсивного введения в лор, где-то на словах "...так объедительные войны Терры были завершены, и Император обратил свой взор на остальную галактику...", всякое желание даже близко к ним подходить пропадёт

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Моя жена прочитала всю ересь Хоруса (даже я всю не потянул). Вместе играем в НРИ по вахе.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

В смысле ВСЮ?! Она ещё даже не вышла вся, и то 62 книги, не считая кучи рассказов и аудиодрам... Я вот честно начинал, и так шло тяжеловато из-за графомании некоторых авторов, но когда попался Бен Каунтер (с которым я, к сожалению, уже был знаком), я просто взвыл и Битву за Бездну даже не осилил - на этом моё погружение в тридцатятысячник закончилось)


Так что как я начал знакомство с 40к через Каина, прочитав все изданные у нас книги, так и вернулся в итоге к нему же, только теперь перечитываю в оригинале и в хронологическом порядке - интересный опыт вышел, особенно в плане второго. А вот в плане именно языка я как-то разочаровался - оказывается, переводы первых романов были чуть ли не лучше оригинала, потому что там хотя бы сглажен лингвистический выпендрёж автора, когда обычные доступные вещи и события он описывает очень редкоупотребимыми словами и фразами, которые, стоит им появиться, потом начинают регулярно повторяться, как в том анекдоте:

"-Вот узнает человек новое слово, и сразу начинает им чваниться.

- Например, кичиться словом "чваниться".

- Или фанфаронить словом "кичиться"."

Но ладно, это можно списать на речь и писательские способности самого Каина, но я был расстроен, узнав, что путешествующие через Варп тираниды - это не ошибка перевода, а именно так он и писал (причём дважды, Карл - в  разных рассказах, и куда только редакторы смотрели)... и шаттл Аквилла у него не только свободно вмещает в грузовом отсеке Саламандру (которая, на минуточку, на шасси Химеры - основного БТР), но ещё там же остаётся место на пассажирский салон минимум в половину этого размера, ведь там и вся свита тусит, и пожрать-выпить за столом имеется. Надо ли говорить, что грузовой отсек в базе на шаттле отсутствует, но даже когда имеется, Саламандра хорошо если впритирку в него влезет, и хоть в салоне и найдётся место для семи пассажиров, Химера в сравнении лимузином покажется. И т д., и т.п. Но это фиг с ним - вселенная 40к в принципе исповедует принцип недобросовестного рассказчика, и если что-то не сходится, то либо у кого-то глаза из одного места, либо память дырявая, либо он нагло 3.14здит 😅


А вот от чтения в оригинале никуда не уйти, потому что, как оказалось, переводы неизданных книг (и даже части изданных), доступные для скачивания - тот ещё гуглтранслейт, и если я захочу почитать потом что-то ещё, может даже не очень мейнстримное, то шанс найти хороший перевод стремится к нулю...

1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию