Ошибки перевода

Ошибки перевода Картинка с текстом, Мемы, Гарри Поттер, Тайная комната, Перевод, Мозг

И если вдруг кто то как и я 20 лет назад читал Гарри Поттер и Тайная комната (в переводе Росмэн) и только сейчас задался подобным вопросом (уж больно бросается в глаза, но честно раньше просто недоумевал). То вот ответ:

Вульгарная мать магла Гарри о своей матери в разговоре с Томом Рэддлом) - у Роулинг она "common muggle-born mother" - вот тут Литвинова вообще перемудрила "common" переводится как "вульгарный" в чрезмерно редких случаях (для этого существует слово "vulgar"), а чаще всего оно переводится как "простецкий, обычный, обыкновенный", то есть Гарри не обзывал свою мать, он утверждал что его спасла "вот такая вот простая магглорождённая мама"

Мюсли

26 постов18 подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

- Взаимоуважение. Критика это хорошо, но без оскорблений и перехода на личности!

- Никакой политики