Вот извините, но не понимаю песню перепетую на национальном языке. В оригинале песня мощная, вызывающая сильнейшие эмоции, и ее одновременно тяжело и приятно слушать. А переписка... Ну такое себе(
У меня родственники в Бишкеке живут, язык слышал не раз., тут дело не в этом. На мой взгляд эта песня лучше всего звучит в оригинале. Не перепевкой на русском языке, не перепевкой переведенной на чей-то язык, а именно в оригинале. Именно та, которую все мы слышали на парадах, на языке страны победителя.
Шекспира не читаю, предпочитаю советскую фантастику(интересно читать, воображение тоже играет хорошо), фильмы(у вас опечатка) могу смотреть и в оригинале- при переводе многое теряется(
Анимэ- не смотрю и не особо их люблю. Как-то так.
Смотрю у вас подгорело знатно...
Вам сколько лет? Аналогию понять не можете. Ош это кыргызоязычный город, в отличие от Бишкека. На русском эта песня возможно будет не всем понятна, особенно молодежи. Так какой тогда смысл в том, что она вызывает эмоции у Вас, но не вызовет эмоции у присутствующих там. Тут как бы надо дать должное, что люди заморочились, перевели и перепели, чтобы донести суть песни.
А свою песню написать слабо?
Ведь в любом случае есть национальные песни посвященные этой войне.
А Вам я смотрю подумать слабо перед тем как что-то писать. Песни конечно же есть, это логично, эта война не обошла стороной и Кыргызстан. И Чынгыз Айтматов в своих произведениях затрагивал тему ВОВ, почитайте Материнское поле, для примера.
Все зависит от певца. У нас и на родном языке полно певунов ртом, которые на федеральных каналах поют великие песни хер пойми как, в попсово романтическом стиле с интонацией "как же весело нам было, жаль любовь война ушла"
А вы говорите на киргизском? Я помню, как ребята из группы Город 312 спели песню на киргизском, примерно то же самое было: «Да кому это нуууужно, да зачем это нууужно!» при этом от тех, кто ни слова не понимает.