Омар Хайям. Мой перевод.

В нашем мире, и в его делах,
Я вижу только тлен, и только прах.
Куда не гляну, вижу для себя
Только беду... Хвала тебе, Аллах.
***

Умным и твёрдым будь в этом мире.
Всегда молчаливым будь в этом мире.
Пока глаза имеешь, уши и язык
Слепым, глухим, немым будь в этом мире
***

Это да, никогда я трезвым не бываю.
В Предназначенья Ночь я время не теряю.
На бочку спёршись, с бокалом губы в губы,
Кувшина шею я из рук не выпускаю.
***

Всё мирское - обман, присмотрись.
Тот не мудр, кому это в новость.
Хватит думать, лучше с нами садись.
Весел будь и вина не стыдись.
***

Надежды зёрнышко среди зерна останется.
Не будет нас - вино и дом останется.
Пропей с друзьями золото, которое ты спрятал.
А нет - врагу твоя казна достанется.
***

———

Ничего нового миру этот перевод не несёт (всего-то с украинского на русский, с попытками максимально близкой передачи)
Просто появилось желание показать, как ещё толковали Хайяма.

Перевод мой, поэтому тэг "моё" присутствует.

Сообщество поэтов

14.5K постов4.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Строгих правил нет. Просто старайтесь вести себя достойно. Нецензурная лексика в стихотворных произведениях не запрещена, но не должна становиться самоцелью.

Сообщество создается для представления собственных произведений, но не возбраняется выкладывать и стихи известных авторов.

Публикующие свои стихи авторы должны быть готовы ко всевозможной критике. В постах не допускаются ссылки на сторонние ресурсы.

Авторы, с тонкой душевной организацией, не желающие критики должны ставить #без критики. Критика в таких постах запрещена и будет караться баном.