5

О заголовках

Иногда происходят совершенно странные вещи) Ну, или, выражаясь мягче, "мне непонятные". И они укореняются. Возможно, это связано с тем, что где-то какую-то информацию на эту тему я просто не дополучил.

Например.

Картина "L'Ultima Cena" - "Последний ужин" по-русски. Но, видимо, кто-то посчитал, что банальненько звучит как-то и слово "Cena" перевели на... Болгарский? Украинский? "Вечеря" получилась. А дабы добавить таинственности, "последний" переделали в "тайный". Ну или "тайная", раз уж "вечеря" на "я" заканчивается. Смысл ушёл на второй план, закопался где-то в глубине, зато как звучит прикольно!

Вот и наши киномаретологи, переводящие названия зарубежных фильмов из "Man of honor" (человек чести) в русское "военный ныряльщик", взяли с них пример и традиция это давняя. "Человек чести" - это ж звучит как-то мелко. Ну не для русского зрителя. Другое дело "ныряльщик!" - а что, в фильме ж он ныряет. Всё верно и рядовому зрителю будет понятно, о чём фильм.

1
Автор поста оценил этот комментарий

> С какого перепугу она вообще стала известна по этому названию?)

Потому что на картине изображено конкретное событие.

Картина называется "последний ужин" потому, что у католиков само это событие называется "последний ужин".

А у православных событие называется - "тайная вечеря". Поэтому и картина также называется.


Также как есть картина Bataille de la Moskowa Луи-Франсуа Лежена, дословно это Битва на Москве-реке, а по-русски она известна как Бородинское сражение или Битва при Бородино. "С какого перепугу она вообще стала так называться?" С того, что само событие, на ней изображённое, по-русски так называется.


> Суть в том, что это именно ПОСЛЕДНИЙ ужин, о котором знает центральная фигура.

Нет, никакой такой сути в названии картины нет. Картина называется так, потому что у изображённого на ней событие в итальянском языке испокон веков было именно такое название. Так же как упомянутый выше Лежен не вкладывал в своё название какой-то особый смысл, что это именно на Москве-реке битва, а не при каком-то там Бородино. Он назвал её так просто потому, что сама битва на французском языке так называется. Называлась бы она, например, на французском как-нибудь типа "Главная битва за Россию", то так-бы и картина по-французски называлась, а по-русски её всё равно бы называли Бородинским сражением.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо! Это многое объясняет! Подозревал, что я что упускаю из виду
0
Автор поста оценил этот комментарий

А не бывает ситуации, когда тайная вечеря уже несколько веков известна на Руси именно как тайная вечеря, и поэтому нет смысла переводить название картины как-то по-другому?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

я-не-про-то.

С какого перепугу она вообще стала известна по этому названию?)

Вот, есть картина. На ней пацан, собака, женщина за столом. Интерьер избы. Название "опять двойка". И вот где-нибудь кто-нибудь в Германии её назовёт "мама злится". И несколько веков эта картина будет известна в Германии под ложным названием. У людей будут спрашивать "какого хрена <<мама злится>>", если художник ВЛОЖИЛ в картину другой смысл? Да, она в тот вечер злилась. Но на картине центральная фигура - мальчик.


Так же и здесь. Суть в том, что это именно ПОСЛЕДНИЙ ужин, о котором знает центральная фигура. А не то, что там ещё в это время происходило, но это было где-то до или после событий, изображённых на картине и, самое главное, на картине НЕ изображено. Просто было примерно тогда же. Где "таинство" на картине? Все жрут.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

а как насчет

Название чина связано с изначальным смыслом слова «тайный» — «относящийся ко двору, достойный доверия»

https://ru.wikipedia.org/wiki/Тайный_советник

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

да, это веский аргумент. Значит, слово "тайный" поменяло своё значение за это время

0
Автор поста оценил этот комментарий

Умыв ноги ученикам, Иисус Христос надел одежду Свою и, возлегши опять, сказал им: "знаете ли, что Я сделал вам? Вот, вы зовете меня Учителем и Господом и правильно зовете. Итак, если Я, Господь и Учитель ваш, умыл ноги вам, то и вы должны поступать так же. Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам". Этим примером Господь показал не только Свою любовь к ученикам Своим, но и научил их смирению, т. е. не считать за унижение для себя служить кому бы то ни было, хотя бы низшему себя человеку. После вкушения ветхозаветной Пасхи еврейской, Иисус Христос установил на этой вечери таинство Святого Причащения. Потому и называется она "тайною вечерею".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Извольте, "таинство" и "тайный" - слова вообще разные с разным смыслом и посылом, как слова "войны" и "воины". Если речь о таинстве, то была бы логика в "таинстве на вечери" или как-то так (и то, кривое название). Само название "Тайная вечеря" может означать только одно - они собрались за столом тайком. Кто-то неизвестный дал картине (у которой уже есть авторское название) своё нелогичное название, а остальные подхватили и сделали это название "традиционным".

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

И вас не смутит, что русскоязычным читателям она испокон веков известна как просто "Красная Шапочка" без лишнего "маленькая"? Тогда на каком основании шапочка, а не капюшон для верховой езды?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

а вас не смутило, что вы дочитали мой вам ответ только до середины?

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А название сказки Little Red Riding Hood вы на русский как переведёте?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

"Маленькая красная шапочка"

Бывают ситуации, когда точного перевода не существует. И для придании точности придётся расписывать целый абзац. Бывают ситуации, когда после перевода название вообще не звучит, т.к. в оригинальном применена игра слов. Бывает ситуация, когда есть аналогичные истории в разных странах и англоязычному персонажу лучше дать аналогичное название из русской - "красная шапочка"

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Но не все знают итальянский (это ведь он?) или какой-либо иной иностранный язык. Хотя я тоже не могу взять в толк, при чём тут именно "тайная", ведь там изображён Иисус с его апостолами... Тайная от кого? Может, есть какие-то данные по этому поводу.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В том-то и смысл перевода. Предполагается, что целевая аудитория не знает значения оригинальных слов, поэтому переводчики осуществляют перевод.

А сейчас по факту спроси любого, что значит слово "вечеря" - мало, кто знает. Потому что в русском языке сейчас нет такого слова.

показать ответы
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

По-русски, простите...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

опечатка. что-то другое писал, потом потёр, "й" осталась.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, давайте вспомним тогда, например, "Крепкий орешек", который "Die Hard". В оригинале нет ничего про орехи! Но в переводе Володарского переведено как "Умри тяжело, но достойно" (если не ошибаюсь), что гораздо ближе по смыслу. Но название довольно длинное и немного режет слух, для широких масс не очень подойдёт.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Во многих фильмах перевод оправдан из разных точек зрения. Хрен с ними, с фильмами. Там чем круче название, тем больше билетов распродано.

Меня больше интересует название картины. Она (и её копии) висят в галереях под невнятным названием. Если покапаться, то название, конечно, можно притянуть за уши (а кто-то скажет, что там 100% логика). Но есть оригинальное название, о котором знают только каждый 10-й, если не меньше народу. А заодно оно действительно сразу выдаёт всю суть картины и описывает ситуацию.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Имеется в виду, по-видимому, картина Леонардо да Винчи конца XV века?

Вам не приходило в голову, что к XV веку в русском языке уже существовало традиционное название этого события как тайная вечеря?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Более того, оно и сейчас не перестало быть традиционным. Но ни тогда, ни сейчас название не соответствовало оригинальному.
Если 400 лет назад говорили "вечеря" вместо "ужин", то я ещё пойму. Но если 400 лет назад говорили "тайный" вместо "последний" - то вот это странно и непонятно.
показать ответы