О трудностях перевода
Вдогонку к "Ловцу на хлебном поле" и Злотеусу Злею.
Задумала подарить детишкам подруги "Хроники Нарнии". Загуглила. И очень удивилась от вариантов перевода моей любимой книжки детства - "Лев, ведьмарка и зеркальный гардероб". ШТООО??? Ведьмарка?!!! Дальше - лучше. "Лев, ведьма и шифоньер". Ну хорошо, что не ведьмарка.
А потом просто ради интереса уже начала искать варианты.
"Пять юных сыщиков и верный пёс" - "Пятеро тайноискателей и собака"
"Волшебник Земноморья" - "Колдун архипелага"
"Планета колдовства" (Voodoo Planet) - "Планета зомби"
"Проштемпелевано звездами" (тут наверное не очень-то и благозвучно, но все-таки это название для меня классика) - "Галактический почтовый"
"Девять принцев Амбера" - "Девять принцев в Янтаре" (в янтаре? Нет, я знаю, что Амбер - это Янтарь, но почему "в янтаре"? Как мухи, честное слово)
"Основание" - ну, тут я видела всякое, "Установление" еще более или менее привычно, но вот "Фундация"...
Если кто-то знает другие примеры альтернативного перевода - мне было бы интересно почитать :)