О службе и взаимопонимании...

Службу в погранвойсках я проходил в Армении, хотя, впрочем, может для того времени это и не важно. Прибыл на заставу молодой замначальника. Армянин - что в данной заметке суть важно. Под Новый год на заставу приехала его мама, которая привезла подарки. При подготовке этих самых подарков к вручению, мне и пришлось принять самое действенное участие. Надо сказать, что специальность моя была "вожатый служебной собаки" и службу на границе я "нёс" в основном ночью. Поэтому большинство дневных работ по хозяйству выполняли бойцы отделения службы собак. Так вот мне и назначено было помогать маме замначальника подготовить подарки. Когда я прибыл к месту проживания нашего зама, выяснилась досадная подробность, некоторым образом осложнившая работу: мама нашего зама была армянкой, выросшей где-то в горной Армении и совершенно не говорила на русском. А я, в силу того, что нам запрещали общаться с местным населением, на армянском знал лишь несколько фраз, не относящихся к бытовым отношениям. Семья нашего зама прислала к Новому году целый мешок мандаринов, а проблема была в том, что морозы стояли такие крепкие, что все мандарины превратились в ледяные колотушки. Энтузиазм армянки, собиравшейся накормить заставу мороженными мандаринами, меня просто обезоружил. "Всё пропало, всё пропало" и т.д. По видимому, мой растерянный вид многое объяснил и матушка зама потратила изрядное время на то, чтобы объяснить молодому бойцу - как надо спасать мандарины. Сейчас могу вспомнить только слово "замерзватц", которое было ключевым во всех объяснениях. Вечером, уже готовясь к службе, я рассказывал сослуживцам о том, как дедушка нашего зама спас семью от голода, разморозив большой мешок картошки; как мы с мамой нашего зама разморозили мандарины для новогоднего стола. Только об одном с укором спрашивали сослуживцы: "Ты же не говоришь по армянски, что-то ты нам заливаешь!"

Прошло время, я служил в ПЧ инспектором госпожнадзора. Утром, на разводе, получаю задание: ночью на складской территории сгорел грузовик. Водитель турок (в смысле гражданин Турции). Надо опросить и подготовить документы для восстановления утраченных документов (прошу прощения за тавтологию). Прибыл я на место: тягач погорел капитально, но одно интересно - очаг возгорания по виду находился в кабине. Из какой-то подсобки вышел ко мне водитель - погорелец. Что бы вы думали? Турок турком ни в зуб ногой по русски, как впрочем и я по турецки. Пришлось вспоминать опыт прошлых лет - общение с бабушкой-армянкой. В общем, сдал я материалы по пожару, а начальник ПЧ хитро так через очки улыбается: "Я проверю, что ты тут написал". На следующий день приезжал водитель сгоревшей машины и переводчик из консульства забирать документы. Они и подтвердили, что "с моих слов записано верно и мной прочитано".

К чему это я? Хотите выучить язык, попробуйте поговорить с "носителем". Уверен у вас получится!!!