Я сначала хотел возмутиться по поводу неграмотности и только на второй строчке дошло, что читаю другой язык.
И что характерно, я реально понял что там написано.
Болгарский наверное понятнее даже чем белорусский и украинский языки, хотя они как бы должны быть ближе.
В Болгарском языке ОЧЕНЬ много слов, которые по своему смыслу перекликаются с русскими.
На слух конечно хуй уловишь похожесть (так как скорость произношения, интонации и акцент играют свою роль), а вот когда дело касается чтения в написанном варианте, почти всегда можно понять смысл.
С русским языком также, уезжаешь на пару тысяч км (из СПБ в Удмуртию, например) и пару часов вообще не понимаешь, что говорят люди, но потом привыкаешь и спокойно общаешься с местными.
У обычных людей не такой уж сильный акцент и "своих" слов мы почти не употребляем. Как вообще можно ничего не понимать?
Я сам был во многих городах. Чувствуются акценты, но один хрен всё понятно.
Cделал это.
В принципе на 70-80% понятно само по себе, еще 10-20% можно догадаться по смыслу. Ну и около 10% слов, действительно ставит в тупик и фраза становится дикой абракадаброй)
Действительно, лексически болгарский - самый близкий к русскому язык. Но не грамматически, грамматически, особенно если брать разговорную речь, самый близкий к русскому - украинский.
Так произошло из-за церковнославянского языка, который по сути - староболгарский. Из него очень много слов перекочевало в русский.
Что интересно, язык русинов - народа, живущего на Западной Украине (которых многие всё же считают украинцами), так же испытавшего на себе церковное влияние, лексически ближе к русскому, чем украинский, хоть и дальше географически