Необычное хобби сотрудника Ауриги

В августе состоялся четырнадцатый конкурс начинающих переводчиков, организованный Институтом русской литературы РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга. Цель конкурса – сохранение традиций отечественной школы художественного перевода. В этот раз участникам были предложены тексты на 9 различных языках в 2 номинациях – поэзия и проза. По результатам оценок комиссии победители были приглашены на церемонию награждения в Пушкинский дом. Одним из них стал наш коллега Данила Демидов, Senior Software Engineer в Ауриге, который вошел в десятку лучших переводчиков номинации “Английская проза”.

Необычное хобби сотрудника Ауриги Программирование, IT, Хобби, Корпоративная культура, Разработка, Длиннопост

– Поздравляем, это действительно потрясающий результат!
Расскажи, как ты узнал о конкурсе?

– Все просто: моя жена, как преподаватель лингвистического университета, всегда знает, где какие переводческие соревнования проходят. Именно супруга рассказала мне о предстоящем конкурсе и практически заставила принять участие. Она в этом году занимала высокие места, переводила с французского и японского языков!

– Тяжело ли было решиться и взяться за перевод? Возможно, у тебя уже был схожий опыт?

– В ответе на этот вопрос будет немного драмы :)
Я принимал участие в подобных конкурсах, но рангом пониже, вузовских, местечковых. Однако там мне не удалось и близко подойти к пьедесталу. Один раз я получил специальный приз жюри в  конкурсе ораторского искусства на японском, но это совсем другая история. В какой-то момент я даже решил, что больше не буду пробовать себя в переводе. Но как только я прочитал текст, предложенный организаторами нынешнего конкурса в номинации “Английская проза”, понял, что хочу это перевести. Так что я собрался с силами и ввязался в эту авантюру. Оказалось, не зря!

– Почему ты предпочел переводить прозу, а не поэзию?

– Мне очень понравился рассказ. В нем раскрыта тема и первой школьной любви, хорошо знакомая всем, и преодоления себя, своих страхов. Кроме того, присутствуют невероятно красивые описания природы. Во время активной работы над текстом я как раз путешествовал по северу России, поэтому пейзажи вокруг просто обязывали писать красиво.

– Расскажи немного о структуре конкурса: какие были этапы?

– На самом деле, в плане структуры все было предельно просто. Для участия даже не требовалась специальная регистрация: нужно было скачать текст, перевести и отправить готовый файл на указанную почту. Однако в этом был один существенный минус – я до последнего не знал, получили ли члены жюри мою работу.

– А что ты почувствовал, узнав, что твою работу не только получили, но и оценили столь высоко?

– Конечно же я расстроился, потому что не занял первое место! Ну ладно, на самом деле, попасть в топ-10 действительно серьезного конкурса – это здорово, а первое место даже не каждый год присуждается. Я обрадовался, своим результатом удовлетворен.

– Как прошла церемония в Пушкинском доме?

– Было здорово. Организаторы много говорили о том, что тексты были действительно непростыми и не все участники справились. Однако были и те, кто показал отличные результаты. Во время награждения нам также дали возможность сказать пару слов и поделиться своими впечатлениями. А в конце был фуршет :)

Необычное хобби сотрудника Ауриги Программирование, IT, Хобби, Корпоративная культура, Разработка, Длиннопост

– Было ли трудно работать над текстом? Или, наоборот, на основании имеющегося опыта все прошло легко? Возможно, ты поделишься с нашими читателями своими лайфхаками :)

– Совсем не легко! Я активно занимался переводом на протяжении двух недель, к концу которых уже знал рассказ наизусть. Для того, чтобы работа получилась качественной, я углублялся в детали. Например, искал значение определенных словосочетаний в зависимости от контекста, чтобы максимально точно передать душевные переживания героя и сделать текст художественным. Еще нашел все возможные описания и фотографии мест, где происходит действие. Моим лучшим другом на это время стал Urban Dictionary – отличный словарь английского сленга. Ну и знание русского языка, разумеется, играло немаловажную роль в работе над текстом.

– Как ты смотришь на то, чтобы поделиться кусочком своего перевода?

Я не против :)

"Next stop, the internet. The search, how to cure fear of heights.

One article told me to think good thoughts. Right. Another said to desensitize myself. That might work. Maybe if I looked at pictures of the trail.

I typed in Angel’s Landing and something even better than pictures came up – a video a guy made with a camera strapped to his head. I clicked play and, for seven highly edited minutes, lived the hike through someone else’s eyes.

Red rock fell away to eensy green foliage a thousand feet below. Hands gripped a chain and feet tight-walked a narrow ridge of stone. When the motion finally stopped, my palms weren’t the only sweaty things on me. I was practically a puddle. And my stomach heaved.

I was in big trouble."

Текст в оригинале

"Следующий шаг — интернет. Найти способ преодолеть страх высоты.

В одной статье писали, что надо думать о хорошем. Ну, конечно. В другой советовали подготовиться, взглянуть в глаза страху. Это может сработать. Нужно посмотреть на фотографии тропы.

По запросу «Приют Ангела» нашлось кое-что получше картинок — видео парня с камерой на голове. Я запустил ролик и пережил чужое путешествие в течение семи тщательно смонтированных минут.

Красная скала исчезала в крохотной зеленой листве тысячью футами ниже. Руки хватали цепь, ноги с трудом шагали по узкой каменной гряде. Когда видео наконец закончилось, у меня вспотели не только ладони. Я весь практически стекал на пол. Меня чуть наизнанку не вывернуло.

Я пропал."

Перевод Данилы


– Это очень круто! Довольно неожиданное увлечение для разработчика, тем более, на таком высоком уровне. У тебя гуманитарное образование?

– Нет, я закончил Политех. Но литературой увлекаюсь с детства – никогда не манкировал произведениями из списка для летнего чтения, а также не брезговал книгами из школьной библиотеки. Просто я там подрабатывал в свободное от уроков время.

– Планируешь ли ты принимать участие в следующих конкурсах?

– Однозначно да. Если организаторы предлагают интересный текст – почему бы не поучаствовать? Нам нужны хорошие переводы – чем больше будет участников, тем лучше! В целом, рекомендую каждому попробовать себя в этом направлении. Особенно тем, кто знает редкие языки – там и конкурс меньше :)

Необычное хобби сотрудника Ауриги Программирование, IT, Хобби, Корпоративная культура, Разработка, Длиннопост

– А как посоветуешь подготовиться к конкурсу?

– Во-первых, уделить внимание русской классике. А во-вторых, смотреть современные фильмы в оригинале и читать хорошие книги. Это расширит видение языка.

– А какой у тебя уровень английского? Наверняка одного лишь русского языка будет мало для участия.

– Мне хватает:) Не обращайте внимания, как оценивают вас на аттестации! В переводе важно точно передавать специфику текста на русском языке, а в  грамматических конструкциях и незнакомых словах всегда можно разобраться. Еще важно, конечно, “чувствовать” язык.

– Предлагаю завершить наше интервью на вопросе о твоих любимых произведениях: назови  топ-3.

– Сложно вот так с ходу. Пускай будут: “Град обреченный” Аркадия и Бориса Стругацких, “Самая крупная победа” Виктора Пушкина и “Проект АЦ” Валерия Алексеева.

Благодарим Данилу за интервью и еще раз поздравляем его с таким выдающимся достижением! Мы невероятно гордимся тем, какие разносторонние сотрудники являются частью Ауриги.

С полным текстом из номинации “Английская проза” можно ознакомиться по ссылке.