Тогда получается, что она уже была сломана, когда они купили набор. Лучше Present Perfect
the side of the piece has been broken
is broken - сломана. в этом случае описывается только состояние детали, и нет указания на то, когда и при каких обстоятельствах это было сделано. по условиям замены это и не важно.
Важно с лингвистической точки зрения.
Согласитесь, что есть разница между "сломана" и "сломалась". Мы исходим из контекста, что деталь сломалась при использовании.
Если бы это писал англоговорящий человек, он бы использовал или past simple passive или present perfect passive. Нам ведь важно, как правильно)
деталь заменили бы в любом случае, будь она сломана изначально или в процессе использования. поэтому я выбрала вариант "сломана".
не вижу смысла дальше продолжать этот спор.
Деталь заменили и с его корявым "боковая стена ломать", но и вы все-таки его исправили.
А я исправил вас.
is broken - сломана.
was broken - сломалась.
поскольку описывается состояние, то "сломана" уместнее, имхо.