Немного про LEGO™

Немного про LEGO™ LEGO, Кубики, Сломаслся, Конструктор, Гарантия, Поддержка, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
29
Автор поста оценил этот комментарий

"Side wall parts broke."

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (11)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Что непонятно - "боковая стена частей сломана".

раскрыть ветку (10)
18
Автор поста оценил этот комментарий

ну хотя бы "the side of the piece is broken".

кто-то не умеет в английский.

раскрыть ветку (8)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда получается, что она уже была сломана, когда они купили набор. Лучше Present Perfect

the side of the piece has been broken

раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий

is broken - сломана. в этом случае описывается только состояние детали, и нет указания на то, когда и при каких обстоятельствах это было сделано. по условиям замены это и не важно.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Важно с лингвистической точки зрения. 

Согласитесь, что есть разница между "сломана" и "сломалась". Мы исходим из контекста, что деталь сломалась при использовании.

Если бы это писал англоговорящий человек, он бы использовал или past simple passive или present perfect passive. Нам ведь важно, как правильно)

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий

was

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

is broken - сломана.

was broken - сломалась.

поскольку описывается состояние, то "сломана" уместнее, имхо.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Нет,это переводится дословно:"сторона стена части ломались"
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку