27

Немного о том, как перевод решает

Все знают корпус персидской армии Бессмертных. Хотя бы опосредованно. Возможно не за их боевые подвиги в прошлом, а хотя бы за битву с некими 300 спартанцами. Когда Ксеркс послал именно их как последнюю надежду штурмовать Фермопилы.


В современности предлагали много версий, почему они именно Бессмертные. Основные - либо они были супербойцы. Либо их в случае потерь очень быстро заменяли - и их всегда оставалось 10 тысяч. Недавно узнал, что есть еще одно предположение. Переводчик (обвиняют даже Геродота) перепутал. Они были не Бессмертные. А Соратники. Что очень близко по звучанию для транслировавшего это на свой язык с персидского языка грека.


Или вот еще: Проще верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в рай. Из Библии, кстати. Конченная же наркомания. Современные лингвисты говорят, что в арамейском верблюд и канат ("гамель" и "гимель") очень близки. И скорее всего, первоначально фраза звучала: "Проще канату пройти через игольное ушко..." что уже гораздо более приближенно к нашему опыту. Но канон устоялся...


Ну, и самый мой любимый пример - слово "гетто". Изначально слово значило старый арсенал Венецианской республики, отравленный выплавками железа и слабо пригодный для жизни обычных граждан. Но в средневековье там разрешили поселиться еврейской общине, которая смогла обнести себя стеной и обеспечить себе безопасность (на фоне общих гонений). И дальнейшее процветание. Потому как власти Венеции, выросшей на торговле, не сильно возмущались еще одному народу, занимающемуся тем же самым. Кстати, слово "банк" оттуда же пошло - "меняла".