Самый дичайший косяки официального дублажа - это перевод имён и фактические ошибки. Сумеречная Искорка? Радуга Дэш?! Что за херня, почему нельзя оставить оригинальные имена?!
Гарри Поттер тоже теперь по официалу должен быть "Гарри Гончар"?
Сумеречная Искорка - идеальный перевод имени. У ракосели много косяков - но это отнюдь не именна. Фразы "Я люблю траву", "я переспала", и путанье таких слов как there/tree, word/world. У большинства переводов имен дословные переводы. В Латвии - розовый пирог, Ленточка, и даже Дзиркстс(Искра) в Китае - фиолетовое счастье и робкая стесняша.
Имена собственные имеет смысл переводить, когда они не несут "атмосферного" контекста. К примеру, если у английского серийного убийцы погоняло "The Reaper", вполне логично его перевести как "Жнец", т.к. тут важно значение имени, а не его форма.
Но если того же убийцу зовут "Jack Hummer", не надо его переводить как "Джек Молоток". Потому что в большинстве случаев имя человека - это показатель его "родной" культуры.
Да недалеко за примером ходить. Тот же Гарри Поттер. Невилл Лонгботтом превратился в "Долгопупса" Профессор Снейп стал "Снеггом"
И моё любимое - школа BeauxBatons стала "БелльСтэк" *ладоньлицо*
В понях имена особенные. Ну в смысле не обычные, у нас, у людей, никто так детей не называет.
А это значит, что данные имена играют роль идентификаторов, а значит, их лучше оставить как есть. "Значение имени"? Учите английский, епта! А то полезли в кущи. Да мало кто даже значение собственного имени-то не знает, а вам значение перса подавай. Эстеты блин.
Сумеречная искорка - у нее кьютимарка - искра. Робкая дрож - флаттершай робкая. Розовый пирог - вроде тоже несет смысл. Они несут атмосферный контекст. Но если того же убийцу зовут "Jack Hummer", не надо его переводить как "Джек Молоток". Потому что в большинстве случаев имя человека - это показатель его "родной" культуры. Джека Воробья также оставить спароу?
Сразу видно парня, который про пиратов только по фильмам знает.
"Jack Sparrow" - это лишь прозвище, также как у "Чёрной Бороды". Настоящего имени пирата никто не знает. Jack - одно из самых распространённых имён, как наш "Вася". Оно имеет характер обезличивающе-универсального имени, которым называют всех неизвестных. Sparrow, т.е. Воробеем Джека прозвали скорее всего из-за татухи воробья на руке. Воробей у моряков характеризуется как: мелкий и жалкий но при этом невообразимо дерзкий и непредсказуемый. Согласись, очень в характере капитана чёрной жемчужины. К тому же, татуху воробья набивают при прохождении первых 5 тысяч морских миль, служа детектором опытного моряка.
Но это я отошел от темы. Короче - имена поней переводить не нужно. Хочешь узнать значение имени - открывай словарь. А для использования следует использовать имя, данное автором.
Ещё со времён "Братства Кольца" в варианте росмэна дико бесили выборочные переводы имён-фамилий-названий.
Эх..Сразу видно парня, который про пиратов только по фильмам знает. Сказал, человек, который так и не поправил мою ошибку. О пиратах я знаю довольно много, и далеко не с фильмов. А красную шапочку тоже оставить Редхед? Росмэн - это Грушневский? По моему У Григорьевой и Грушневского лучший перевод. Это я к тому, что имена перведить можно. Главное, что бы сам перевод был качественен и не было ляпов со словами tree/there - world/word.
Переводя англоязычные тексты (заканчивал профильную школу), также сейчас ставлю японский. Это чтобы было понятно, что не просто "диванный аналитик".
Начнём с того, что при переводе литературы имена людей, обращения и названия мест ПРИНЯТО ОСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛЬНЫМИ. Самые простые примеры - Шерлок Холмс и Доктор Ватсон, миссис Хадсон, фрёкен Бок. А из локаций - Сайлент Хилл, Скотленд Ярд, Уолл Стрит.
Но, опять же. White House у нас это "белый дом". Как вы заметили, "Red Hood" у нас "Красная шапочка".
Лично моё мнение таково - в первом случае название оставляют оригинальным ради "атмосферности". Шерлок Холм, Скотленд Ярд, Брайтон Бич, Биг Бэн - все эти имена отдают тем самым "ароматом старой доброй Англии", который и даёт нам понять, что действие происходит именно в Англии, а не в Китае или России.
Во втором случае мы имеем "дефолтное", обезличенное место. Особенно это проявляется в сказках - "В некотором царстве, в некотором государстве..." В этих сказках образы строятся по поверхностным внешним признакам (сказки ведь для маленьких детей сочиняют. А ребенку проще понять родное "Красная шапка", нежели "Рэд Худ" на буржуйском.).
То же самое и с "Белым домом", "Длинным Чулком" и "Воробьём". Тут значение названия важнее, т.к. оно построено на ассоциативном ряде внешних признаков.