My Little Pony: сравнение фанатской и официальной озвучки на примере песни.

Просто от нечего делать.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Черт возьми. Я даже не знаю какой из двух переводов лучше. И в фанатской озвучке - в чем прелесть еще исполнение шикарно, это супер шикарно.
раскрыть ветку (10)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Самый дичайший косяки официального дублажа - это перевод имён и фактические ошибки.
Сумеречная Искорка? Радуга Дэш?! Что за херня, почему нельзя оставить оригинальные имена?!

Гарри Поттер тоже теперь по официалу должен быть "Гарри Гончар"?
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Сумеречная Искорка - идеальный перевод имени. У ракосели много косяков - но это отнюдь не именна. Фразы "Я люблю траву", "я переспала", и путанье таких слов как there/tree, word/world.
У большинства переводов имен дословные переводы. В Латвии - розовый пирог, Ленточка, и даже Дзиркстс(Искра) в Китае - фиолетовое счастье и робкая стесняша.
раскрыть ветку (8)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Имена собственные имеет смысл переводить, когда они не несут "атмосферного" контекста.
К примеру, если у английского серийного убийцы погоняло "The Reaper", вполне логично его перевести как "Жнец", т.к. тут важно значение имени, а не его форма.

Но если того же убийцу зовут "Jack Hummer", не надо его переводить как "Джек Молоток". Потому что в большинстве случаев имя человека - это показатель его "родной" культуры.

Да недалеко за примером ходить. Тот же Гарри Поттер.
Невилл Лонгботтом превратился в "Долгопупса"
Профессор Снейп стал "Снеггом"

И моё любимое - школа BeauxBatons стала "БелльСтэк" *ладоньлицо*

В понях имена особенные. Ну в смысле не обычные, у нас, у людей, никто так детей не называет.

А это значит, что данные имена играют роль идентификаторов, а значит, их лучше оставить как есть.
"Значение имени"? Учите английский, епта! А то полезли в кущи. Да мало кто даже значение собственного имени-то не знает, а вам значение перса подавай. Эстеты блин.
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Сумеречная искорка - у нее кьютимарка - искра.
Робкая дрож - флаттершай робкая.
Розовый пирог - вроде тоже несет смысл. Они несут атмосферный контекст.
Но если того же убийцу зовут "Jack Hummer", не надо его переводить как "Джек Молоток". Потому что в большинстве случаев имя человека - это показатель его "родной" культуры.
Джека Воробья также оставить спароу?
раскрыть ветку (5)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Сразу видно парня, который про пиратов только по фильмам знает.

"Jack Sparrow" - это лишь прозвище, также как у "Чёрной Бороды".
Настоящего имени пирата никто не знает.
Jack - одно из самых распространённых имён, как наш "Вася". Оно имеет характер обезличивающе-универсального имени, которым называют всех неизвестных.
Sparrow, т.е. Воробеем Джека прозвали скорее всего из-за татухи воробья на руке. Воробей у моряков характеризуется как: мелкий и жалкий но при этом невообразимо дерзкий и непредсказуемый. Согласись, очень в характере капитана чёрной жемчужины.
К тому же, татуху воробья набивают при прохождении первых 5 тысяч морских миль, служа детектором опытного моряка.

Но это я отошел от темы.
Короче - имена поней переводить не нужно. Хочешь узнать значение имени - открывай словарь. А для использования следует использовать имя, данное автором.

Ещё со времён "Братства Кольца" в варианте росмэна дико бесили выборочные переводы имён-фамилий-названий.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Эх..Сразу видно парня, который про пиратов только по фильмам знает. Сказал, человек, который так и не поправил мою ошибку.
О пиратах я знаю довольно много, и далеко не с фильмов.
А красную шапочку тоже оставить Редхед?
Росмэн - это Грушневский? По моему У Григорьевой и Грушневского лучший перевод.
Это я к тому, что имена перведить можно. Главное, что бы сам перевод был качественен и не было ляпов со словами tree/there - world/word.
раскрыть ветку (3)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Переводя англоязычные тексты (заканчивал профильную школу), также сейчас ставлю японский. Это чтобы было понятно, что не просто "диванный аналитик".

Начнём с того, что при переводе литературы имена людей, обращения и названия мест ПРИНЯТО ОСТАВЛЯТЬ ОРИГИНАЛЬНЫМИ. Самые простые примеры - Шерлок Холмс и Доктор Ватсон, миссис Хадсон, фрёкен Бок. А из локаций - Сайлент Хилл, Скотленд Ярд, Уолл Стрит.

Но, опять же. White House у нас это "белый дом". Как вы заметили, "Red Hood" у нас "Красная шапочка".

Лично моё мнение таково - в первом случае название оставляют оригинальным ради "атмосферности". Шерлок Холм, Скотленд Ярд, Брайтон Бич, Биг Бэн - все эти имена отдают тем самым "ароматом старой доброй Англии", который и даёт нам понять, что действие происходит именно в Англии, а не в Китае или России.

Во втором случае мы имеем "дефолтное", обезличенное место. Особенно это проявляется в сказках - "В некотором царстве, в некотором государстве..." В этих сказках образы строятся по поверхностным внешним признакам (сказки ведь для маленьких детей сочиняют. А ребенку проще понять родное "Красная шапка", нежели "Рэд Худ" на буржуйском.).

То же самое и с "Белым домом", "Длинным Чулком" и "Воробьём". Тут значение названия важнее, т.к. оно построено на ассоциативном ряде внешних признаков.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну...Мультик для детей.
Автор поста оценил этот комментарий
http://pikabu.ru/story/perevodyi_my_little_pony_tayvan_26201...
Вот пост о переводах на другие языки.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку