373

Мечтают ли андроиды остаться

Мечтают ли андроиды остаться Юмор, Шутка, Комиксы, Робот, Киберпанк, Android, Safely Endangered, Люди

Комиксы

68.8K постов44K подписчиков

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем. Дело в том, что, как говорил один американец на пикабу (не так давно), даже у простых английских слов вроде Go, goes производные, могут быть значения как "идти", так и "отпустить" (let it go, дословно, позволить идти). Таким образом твоя ошибка лишь в том, что ты перевёл как "позволить идти", но ведь let it go можно отнести как к расстающейся молодой паре, которые расходятся, и одному из них советуют отпустить второго. А так же эту фразу можно отнести к верёвке, к которой подвязан груз.

И вот тут приходит разница:

я перевёл не дословно, и перевёл let it go по отношению к верёвке как "отпустить", а ты как "позволить идти верёвке". Смысл резко меняется, меняется отношение, звучит некорректно. Это не столько ошибка новичка, сколько несколько неверный угол рассматривания шутки.

В данном комиксе имелось ввиду, что робот настолько стал человеком, что как и все люди, хочет сидеть дома. А в твоём получилось, что он настолько стал человеком, что, по его мнению, его от него хотят избавиться.

Добавлю, что существуют шутки, которые невозможно понять или перевести, потому что, чтобы её понять, надо быть представителем какой-то расы или носителем языка, или американцем\канадцем\англичанином, продавцом в магазине.

И высшим пилотажем будет умение заменить английскую шутку на СХОЖУЮ русскую, которую русские уже поймут.

Вот пример:

Оригинал:

Do you believe in ghosts?

No?

That's the spirit.


Дословный перевод:

Вы верите в приведений?

Нет?

Так держать!

Шутка в том, что в конце spirit - так же означает слово "дух", то есть это игра слов, но на русский эту шутку не перевести.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Пока вы говорите очевидные вещи.

1
Автор поста оценил этот комментарий

В таком случае могу сказать только одно, вы перевели шутку, возможно таким образом, которым действительно так же можно интерпретировать её, однако это привело к тому, что для многих людей, которые, если бы переводили данный комикс, не пришли бы к такому выводу, не поняли её, именно потому, что для того, чтобы подумать, что робота захотят выгнать, а не то, что робот просто ленивая жопа, надо обладать методом мышления несколько отличным от того, которым обладает значительная часть комментаторов. Таким образом я просто предоставил разумную альтернативу. У ответов на психологические тесты нет верных концовок, есть лишь варианты выводов.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Так об этом я и говорил. Но меня уже кунули, обтекаю. Хотя на пикабу это норма.

Автор поста оценил этот комментарий

Не возможно понять шутку иначе, ты её не понял

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ОК. Но перевод-то тут причём.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Если перевести дословно "Не заставляйте меня выходить наружу", то эту фразу можно понять по всякому. Шутка этого комикса в том, что большинство людей предпочитает сидеть дома перед компьютером, за телевизором, кушая вкусняхи, а выходить на улицу обычно всем лень. Потому что надо ходить ногами, любоваться, я и сам такой.

То есть люди стали немного интровертами. А интроверты стали королями страны интровертии.

Human-like похожий на человека.

Технически ты как и гугл переводчик, правы в ваших переводах слов, действительно значения обычно именно такие. Однако контекст фразы потеряется, либо станет сильно обезличенным. Он говорит, что он стал умным, подобным человеку, что он стал неотличимым от современного человека.

Быть человечным означает в том числе быть похожим на человека в его поступках и действиях. Люди бывают разные, быть человечным это в том числе допускать всякие глупые ошибки, забывать зачем пришёл в комнату или когда открыл холодильник, закрыл, снова открыл, чтобы посмотреть, что там, убедиться, что там нихрена нет, и уйти не солоно хлебавши.

А просто человекоподобным может быть и манекен в магазине.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

т.е. косяк, всё-таки не в переводе, а в понимании шутки?..

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий

Дело в том, что у них не было причин выгонять робота. Никаких. Это очень короткий комикс, и эту стороны ты додумал уже сам.

Именно поэтому многие не поняли юмор.

А вот причины не выходить на улицу всем и так известны, поэтому он настолько похож на человека, что не хочет выходить. И тогда шутка бы зашла.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А вот причины не выходить на улицу всем и так известны

Видимо в том и проблема, что мне не известны.


Я ещё раз повторюсь, что понял шутку иначе, что робот был так похож на человека, что они сначала и принимали его за человека, за члена своей компании и болтали при нём. А когда его "вычислили", он испугался, что его прогонят (выгонят в какое-то другое место, комнату, склад...). Просто я понял эту шутку именно так, и именно ПОЭТОМУ так перевёл.
И именно поэтому я и не понял сразу чем ваш перевод отличается от моего.

показать ответы
9
Автор поста оценил этот комментарий

Отличие в том, что твой перевод читается так, будто робот боится, что от него избавятся. Просто потому что решили, будто он слишком похож на человека.

А на деле он боится, что его заставят ВЫЙТИ на улицу ко всем этим людям, заставят с ними общаться, быть как человек. Но он настолько "как человек", что не хочет общества людей снаружи *outside*. Он хочет сидеть дома и делать свои дела в компании себя.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я перевёл не просто слова по отдельности, а именно в контексте того, как я понимаю эту шутку.

показать ответы
59
Автор поста оценил этот комментарий

Я расскажу.

Он говорит:

1)Я сделал робота, такого УМНОГО, такого Человечного...

2) Он не отличим от современного человека.

3) Пустая.

4) Пожалуйста, не заставляйте меня выходить на улицу.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

в чём отличие?..

показать ответы
59
Автор поста оценил этот комментарий

Я расскажу.

Он говорит:

1)Я сделал робота, такого УМНОГО, такого Человечного...

2) Он не отличим от современного человека.

3) Пустая.

4) Пожалуйста, не заставляйте меня выходить на улицу.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

outside - снаружи, вовсе не обязательно улица. human-like - человекоподобный, а никак не "человечный".

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий
Я не понял юмора. Кэп?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Чел рассказывает, что изобрёл робота, неотличимого от человека. Оказалось робот (тот, что с квадратной бошкой) всё это время при разговоре стоял с ними и когда люди поняли, что он робот - взмолился, чтобы его не прогоняли на мороз. Вот бы ещё кому-нибудь шутки объяснить!!

показать ответы
35
Автор поста оценил этот комментарий

Юмор не понятен, потому что автор перевода его не понял. И перевёл всё буквально.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну давай, расскажи нам всем, как правильно понимать юмор...

показать ответы