Ломаем мозг

Мой муж немец, иногда пытается учить русский язык. Как-то раз я решила рассказать ему про исконно русское слово бутерброд (по-немецки Butterbrot, хлеб с маслом). Бутерброд у нас оказывается может быть без масла, но зато с колбасой или сыром. «Ну тогда же это не бутерброд, а колбаса-брод или сыроброд (Wurstbrot, Käsebrot)», замечает мой муж. А ещё же можно на хлеб нафигачить майонезика, котлетку, огурчики, помидорки… Эдакий мега бутерброд! «Это вы тоже называете бутербродом?», причитает он, «это же belegtes Brot!» Нет, это бутерброд, мы не можем каждый раз придумывать новое название для каждой начинки.

Ещё он не может понять, почему мы говорим Гамбург вместо Хамбург (Hamburg). «У вас же есть буква Х!» Ну вот так повелось. Зато слово Хилтон на русском правильно пишем и произносим. «Это несправедливо, вы же можете, когда хотите!»

Ещё я его подкалываю насчёт любви немцев к порядку. Вот например в русском языке нет такого слова как Kniekehle, мы говорим задняя часть колена. Муж спрашивает, «а вот если заболела эта часть тела, как ты доктору скажешь, что болит?» Отвечаю, что так и скажу, болит задняя часть колена. Ну не придумали в русском языке подходящее название, решили и так сойдёт.