Контролируемые разрушения
взято отсюда
взято отсюда
Любопытно... С такими же примерно интонациями я был бы огорчён сносу, например, моего любимого бара. Верно говорят, религия - опиум для народа.
Это спорный вопрос.
Разговоры о трагических последствиях для принимающих опиаты, ходили задолго до 1883 года, которого сторонники религии считают доказательством того, что Маркс вкладывал в свое известное изречение совсем другой смысл. Ссылаясь на доктора Левенштайна, который стал систематизировать данные по одурманивающему и пагубному действию опиума после смерти Карла Маркса, некоторые исследователи-теологи пытаются доказать, что Маркс думал о религии как панацеи при бытовых и душевных проблемах.
Ну да, конечно, расскажите это англичанам или китайцам времён опиумных войн, которые, ах надо же какое совпадение, как раз приходятся на то же время, что и время публикации работы Маркса, в которой он использовал это выражение (которое, к слову, изначально вовсе не его)
Опиум вполне считался наркотой уже очень давно. Тот факт, что его использовали в составе обезболивающего, средства от кашля или снотворного, говорит лишь о том, что отношение к наркотикам раньше было другое (ИМХО, несравненно более адекватное, чем сейчас). Что не отменяет самой сути - наркотик зачастую является средством избегания от реальности. И англичане, и китайцы прекрасно понимали, что такое наркотическая зависимость, насколько она опасна и насколько большое влияние может иметь контроль наркотрафика (только китайские власти пытались оградить общество от этого влияния, а английские - насадить его).
просто "аллаху акбар" равноценно "ку"
может означать совершенно любое слово в зависимости от интонации и контекста
Вообще, скорее это равноценно нашему "Боже", "О господи" или "Слава богу". Не то, чтобы любое значение, но в зависимости от обстоятельств может быть использовано для выражения радости или огорчения.
Дословно, да. Я же и не сказал "это переводится как", думал, это очевидно, что я имел в виду локализацию, то, что в нашей культуре говорят в подобных ситуациях и что близко к дословному переводу.