Когда вышло ничуть не хуже оригинала. Три Танкиста, Смуглянка в немецком переводе
Я считаю, когда старые песни переводят на новый язык - в них вдыхают новую жизнь.
И так считаю не только я, так думает и один немецкий музыкант, вот уже 14 лет он придает старым песням особый шарм, исполняя их на своем родном языке.
Автор немного изменил текст, чтобы на немецком получилась рифма. К счастью, автор снабдил нас английскими субтитрами, чтобы мы понимали о чем речь. На них я и буду ориентироваться при сравнении оригинала и перевода.
Собрал коротенькую подборку.
№1. Три Танкиста. Русская песня времен Второй Мировой Войны.
Переведено максимально близко к оригиналу, не заметил каких-либо вольностей, разве что добавилась строчка про "дружбу и в грязь и в снег".
Нежный женский голос определенно является плюсом.
Ну что ж, идем дальше.
№2. Смуглянка. Тоже русская песня времен ВМВ.
Вот тут уже в угоду рифме - текст был достаточно сильно изменен. И не всегда соответствует смыслу.
Slavin aus Moldavien - Славянка из МолдавииМолдаване к славянам относятся поскольку-постольку, это все же Романская ветвь (репутация которой напрочь убита цыганами).
В первом же куплете поется
"In the garden you will wait untill I return home from the war".В оригинале же совсем наоборот, не собиралась она его дожидаться в саду. Да и домом это место нельзя назвать, они случайно пересеклись, получается, она должна ждать, пока он добредет до дома (хз где), а дальше? Нестыковочка.
Because after our victoryПосле нашей победы больше никогда не будет войны.
Will never be a war again
Оптимистично однако, но едва ли соответствует действительности. Ну да и в оригинале нет такого.
Mother RussiaСлишком патриотично, в оригинале ГГ было немного не до патриотизма, он слишком увлекся девушкой.
We stand watch for you only
Mother Russia
When it rains, snow, day and night
And despite all the ridicule
I trust in our God
Несмотря на все насмешки
Я верю в нашего Бога
Вопрос довольно спорный, все же, считается, что в Союзе были сплошь атеисты. Но, к сожалению или к счастью (этого мы никогда не узнаем), многие все же тайно верили в высшую силу. Не было такого, что все 100% населения были атеистами.
Но тем не менее - советская цензура не пропустила бы такого, в оригинале этого нет, поэтому будем считать личным волеизъявлением автора.
P.S. Хотел разобрать еще и Yankee Doodle, но столкнувшись с обилием вариантов песни и поняв, что автор скорее всего склепал свой перевод из нескольких частей - мне было дико лень ее разбирать