Когда вышло ничуть не хуже оригинала. Три Танкиста, Смуглянка в немецком переводе

Я считаю, когда старые песни переводят на новый язык - в них вдыхают новую жизнь.


И так считаю не только я, так думает и один немецкий музыкант, вот уже 14 лет он придает старым песням особый шарм, исполняя их на своем родном языке.

Автор немного изменил текст, чтобы на немецком получилась рифма. К счастью, автор снабдил нас английскими субтитрами, чтобы мы понимали о чем речь. На них я и буду ориентироваться при сравнении оригинала и перевода.

Собрал коротенькую подборку.
№1. Три Танкиста. Русская песня времен Второй Мировой Войны.

Переведено максимально близко к оригиналу, не заметил каких-либо вольностей, разве что добавилась строчка про "дружбу и в грязь и в снег".

Нежный женский голос определенно является плюсом.

Ну что ж, идем дальше.
№2. Смуглянка. Тоже русская песня времен ВМВ.

Вот тут уже в угоду рифме - текст был достаточно сильно изменен. И не всегда соответствует смыслу.

Slavin aus Moldavien - Славянка из Молдавии
Молдаване к славянам относятся поскольку-постольку, это все же Романская ветвь (репутация которой напрочь убита цыганами).

В первом же куплете поется

"In the garden you will wait untill I return home from the war".
В оригинале же совсем наоборот, не собиралась она его дожидаться в саду. Да и домом это место нельзя назвать, они случайно пересеклись, получается, она должна ждать, пока он добредет до дома (хз где), а дальше? Нестыковочка.

Because after our victory
Will never be a war again
После нашей победы больше никогда не будет войны.

Оптимистично однако, но едва ли соответствует действительности. Ну да и в оригинале нет такого.

Mother Russia
We stand watch for you only
Mother Russia
When it rains, snow, day and night
Слишком патриотично, в оригинале ГГ было немного не до патриотизма, он слишком увлекся девушкой.

And despite all the ridicule
I trust in our God
Несмотря на все насмешки
Я верю в нашего Бога

Вопрос довольно спорный, все же, считается, что в Союзе были сплошь атеисты. Но, к сожалению или к счастью (этого мы никогда не узнаем), многие все же тайно верили в высшую силу. Не было такого, что все 100% населения были атеистами.
Но тем не менее - советская цензура не пропустила бы такого, в оригинале этого нет, поэтому будем считать личным волеизъявлением автора.

P.S. Хотел разобрать еще и Yankee Doodle, но столкнувшись с обилием вариантов песни и поняв, что автор скорее всего склепал свой перевод из нескольких частей - мне было дико лень ее разбирать