Keanu reeves cyberpunk 2077

Чувство от нахождения там, от хождения по улицам будущего, от этого будет реально захватывать дух (breathtaking - захватывает дух / потрясающий ) !


крик из толпы: Это ты потрясающий !


Это ты потрясающий !

Вы все потрясающие  !

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вот только печально, что перевели неверно. "Breathtaking" значит не потрясающий, а захватывающий дыхание
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Совсем не обязательно переводить дословно.
По-русски не говорят "захватывающий дыхание". "Дух захватывает" - да, но из этого сложно сделать прилагательное. "Захватывающий" - уже лучше, но коряво звучит по отношению к человеку. Интересно, насколько употребимо "breathtaking" по отношению к человеку.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Исходя из тобою написанного я понял, кто любит гавеные переводы названий фильмов с английского)) типа пофиг на смысл, главное чтобы красиво звучало
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

выпиши весь диалог, замени на "захватывает дух" и посмотри, как фигово это звучит по русски в конце.

можно даже тут запостить свой эталонный вариант


еще можно упороться по полной и переводить дословно везде to be - ты есть

Автор поста оценил этот комментарий
И опять же, если тебе так интересно как употребимо к любимому человеку, то смысл такой "человек, от которого дыхание захватывает"
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку