1

Как перевести "business"?

Не такой простой вопрос, как кажется. Перевожу техническую книгу, и в ней основная тема - работа отдела (подразделения ИТ-отдела) в большой компании, который разрабатывает модели. И вот модели эти ему заказывает "business" или "business team", с переводом чего и сложность.

Это не "компания" в целом, потому что речь о конкретном другом отделе, с сотрудниками которого они взаимодействуют. Это не "руководство", потому что см. далее. Это не "коммерческий отдел", потому что он занимается не именно сбытом. Это не "отдел бизнес-аналитики", потому что бизнес-аналитика стоит на том же уровне с модельщиками и выполняет поручения тех же самых людей.

Это группа людей, близких к гендиректору, но не гендиректор. Они полностью видят всю работу компании. Они заказывают отделу бизнес-аналитики сбор конкретной информации и подготовку конкретных отчетов. Они заказывают "нашему" отделу, о котором речь в книге, разработку конкретных моделей. На основе всего этого они видят, как сейчас обстоят дела, и придумывают способы двигаться дальше. С этим они идут к гендиректору, который принимает итоговое решение.

Вот эти вот ребята. Как они называются по-русски?

Это близко к "руководству компании", но не руководство компании, потому что в руководстве компании еще есть финдиректор, главный по ИТ и так далее, то есть это никакое не руководство компании. И это не гендиректор, потому что тот не занимается разработками стратегии на таком низком уровне, у него нет времени давать конкретные задания на исследования отделам и потом разбирать результаты.

Выдумывать тоже не надо. "Отдел развития бизнеса" - это именно оно, но я это только что выдумал, и такие термины в русском не сложились.

Тупо дословно переводить как "бизнес" или "бизнес-подразделение" - это именно тупо.