Как ответить на благодарность в Британии.

Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг.


Это седьмой выпуск на тему английского языка и сегодня мы немного отойдем от анатомической темы, которую так плодотворно эксплуатировали в предыдущем выпуске. Вместо этого предадимся лёгкой ностальгии.


Когда я учился в средней школе города Харькова, с углубленным изучением английского языка, урок этого языка начинался с одного и того же ритуала. Сразу после звонка учительница обводила усталым взглядом класс и с акцентом студента факультета иностранных языков произносила:


- Who is on duty today?


Я никогда не знал, когда был мой "duty". Я до сих пор не в курсе, есть ли у меня "duty". Скорее всего, я никогда не узнаю, был ли у меня этот “duty" вообще. Но, к счастью, в классе всегда находилась девочка-отличница, которая резво пружинила от стула первой парты, и, звонко чеканя: "I am on duty today!!", бежала вытирать доску.


Эта фраза прочно закрепилась в моих англоязычных извилинах вместе с другими перлами советского образования: "Who is absent today?” и "How do you do?”. Венцом же лингвистики являлась самая любимая школьниками фраза: "London is the capital of Great Britain”. Ее помнили даже хулиганы и двоечники.


Что же ещё вкладывала школа в наши неокрепшие юные умы? Например, нас учили, что на благодарность следует отвечать фразой "not at all", которая по мнению советской школы означала "не за что".


- Joe, can you pick up a few beers on the way home?

- Sure, I will get some pork scratchings as well.

- Cheers, mate!

- Not at all...


На первый взгляд всё вроде верно, но никто в здравом уме, кроме королевы и ее ближайшего окружения, в наше время так уже не разговаривает.


-Джо, можешь купить пивка по дороге домой?

-Ага, я заодно “свиных чесалок” возьму (не ешьте это никогда)

-Спасибо, братан.

-Не стоит благодарности, сударь...


"Not at all" зато можно использовать в другом контексте.


- Joe, do you mind if I finish your beer?

- Not at all! I can't drink when I am high anyway.


- Джо, не возражаешь, если я допью твое пиво?

- Нет, конечно, я все равно бухать не могу, когда накурился.


Вместо “not at all” в ответ на благодарность, в Британии говорят "no worries” (не беспокойся) или, реже, "no problem" или, ещё реже, "you are welcome". Последнее регулярно употребляется с Америке.


У меня есть личная теория, почему существует такое различие между странами. Фраза "you are welcome" подразумевает признание своей заслуги перед благодарящим, тогда как ответ "no worries" отрицает сей факт. Первое соответствует американскому напористому характеру, второе - британской самоуничижительной натуре.


Взамен “no worries” на просторах Великобритании можно использовать “That’s [quite] all right” и “It’s no bother”. Заметьте, что ни один из вариантов не несет признания своего вклада в оказанную услугу. И за это не любить британскую культуру общения просто невозможно.


Где-то на просторах Америки:


- Stuart, thanks for letting me borrow your eraser.

- You are welcome, buddy.


Тут стоит заметить, что в Америке ластик не стоит называть выученным в школе словом "rubber", ибо за ним прочно закрепилось значение "презерватив". Не повторяйте моих ошибок! С другой стороны, в Британии "rubber" в использовании безопасен и не вызовет дикого хохота одноклассников, когда вы попросите на уроке резинку.


Где-то на берегах Темзы:


- Graham, thank you for risking your life and pulling me out of the water!

- Тhat’s all right, mate. No bother… I’ve got a dry cleaners near my house.


-Грэм, спасибо, что рискую жизнью вытащил меня из воды!

-Фигня, чувак. Вообще, не проблема... Да и химчистка у меня по боком.


Где-то в Букингемском дворце:


- Your majesty, thank you for your kind words.

- Not at all, dear.


На самом деле, "no worries" а Британии используется не только в качестве "не за что", а в любой ситуации, где надо успокоить и заверить собеседника, что все будет хорошо. Эту фразу можно запросто зачислить в паразиты языка вместе с "you know", "so" и “right".


Давайте закрепим выученные фразы с помощью диалогов и особенно поработаем над нюансами слова “worry”, раз уж зашла о нем сегодня речь.


- Jane, can you please stop sleeping with my husband? I am worried sick when he is driving home so late at night.

- Right…. ok, no worries. I will dump him next week.


- Джейн, ты не могла бы перестать спать с моим мужем? Я дико переживаю, что он ведет машину поздно ночью, когда едет домой.

- Нда…. Ну что ж, не вопрос. Брошу его на следующей неделе.


- Rob, I am afraid I am breaking up with you.

- Not to worry, hun. I already have someone lined up to replace you.

- This is such a good news! You had me worried there. I thought you might jump off a bridge!


-Роб, боюсь, я бросаю тебя.

-Не дрейфь, котик. У меня уже кто-то есть на примете!

-Ой, как хорошо. А то, я так волновалась, ты с моста прыгнешь.


- You are constantly cheating on me! Get out of my house!

- Sure, no worries, I will go pack.

- But where are you going to live?

- Don't worry your pretty little head. I will find a place.


- Я не могу больше так жить! Ты мне постоянно изменяешь!

- Нет проблем, дорогая. Пойду соберу вещи.

- Но, где ты будешь жить?

- Не тревожь свою прелестную головку. Найду себе место.


Написав этот длинный пост, я полез в интернет и узнал, что фраза "no worries" пришла в Британию из Австралии в середине двадцатого века. В этот момент я почувствовал себя преданным. Сколько лет я считал "no worries" исконно британским выражением! Сколько лет я использовал его, когда надо и когда не надо, а сейчас получил такой неожиданный удар под дых.


Мою теорию он, правда, не пошатнул - "no worries" прекрасно описывает британский характер.


Ну что же, спокойной ночи, дамы и господа. Постарайтесь не беспокоится по лишнему поводу. Вместо этого лучше послушать гениальную песенку из мультика Lion King:


Hakuna Matata!

What a wonderful phrase

Hakuna Matata!

Ain't no passing craze


It means no worries

For the rest of your days

It's our problem-free philosophy

Hakuna Matata!


Связаться с автором: https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/221835...

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

"How do you do?"  - актуальный оксфордский словарь говорит, что эта фраза используется в ситуациях формального общения. Если учитель будет обращаться к ученикам с этой фразой, то всё хорошо. Поэтому, перед нами нормальный вопрос, пусть слегка и риторический, а не "пёрл" советского образования.


Возьмём другой пример. Если прийти допустим к другу, поприветствовав его фразой "Как живёшь-поживаешь?" (малость периферийная грамматическая форма с оттенком просторечия), то разве от этого понимание ситуации нарушится? Коммуникативные задачи обязательно останутся не выполненными?


Поэтому не нужно строго предписывать изучающим вот такие правила: "Ой, в Британии так не говорят уже...", "Ой, это так устарело...".


Каждый человек должен выбирать языковые средства исходя из своих задач, а не привычек педагога.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку