Как не стыдно! 5 любимых советских сказок, оказавшихся наглым плагиатом

Мы с детства любим советские сказки, мультики и фильмы. Каждый из нас хотя бы раз напевал песенку Буратино или смеялся над стариком Хоттабычем.

Но что, если многие из этих произведений на самом деле наглый плагиат?

Во времена Советского Союза не было интернета и иностранного телевидения, поэтому многие до сих пор не знают о заимствованиях в детских сказках.

И можно ли это назвать “заимствованием”, если в некоторых произведениях сюжет почти идентичен?

Знаю, многие великие писатели -классики грешили этим явлением.

В литературе даже термин появился "бродячий сюжет".

Но был ли он в этих книгах, о которых я Вам расскажу?

Да и где эта тонкая грань между заимствованием и плагиатом?

Позаимствовать - значит, взять взаймы.

Ну взял ты понравившуюся вселенную/персонажа, переименовал и видоизменил его, а дальше что?

А ОТДАВАТЬ чем собираешься?!
Отдавать же надо!

А если людям не понравится твоя стянутая у кого-то оригинальная история?

А если дело касается персонажей, как быть?!

Взять того же Гамлета, Дон Кихота, Дон Жуана, которые существовали задолго до шекспировской трагедии, а у скольки авторов успели побывать!

А сколько про Страну Оз после Баума книг написано?

Один автор даже знаменитого Незнайку Носова туда запихнул!

А если это -Котопес (аналог Крококота и ТяниТолкая), Скрудж Макдак, модный нынче Дарт Вейдер из "Звездных войн" или Голдот Полумертвый из "Героев меча и магии"?

А какой-нить неизвестный писатель взял да и написал про них книжицу иль целый роман, но действие происходит не в их собственной вселенной (тогда бы это был правильный, классический фанфикшн), а в другом, выдуманном этим самым писателем, мире?

А если автор иль компания не желает, чтобы его персонаж "ушел" в мир, который уже и не является твоим, по сути, что тогда?!

Если вот я, к примеру, аналогом того же Асхана из Героев меча и магии с богами-драконами создала свою вселенную, Дракониан, а Легенду о Сотворении, где в Космич.Яйце только ДВА изначальных Дракона - Порядка и Хаоса- родилось, Асха и Ургаш их вроде звали, превратила в подобие древнегреческого или скандинавского Мифа, и не 2 Изначальных Дракона, как в игре, у меня было, а 7, то это тоже плагиат, выходит?

Вот в сюжете игры не показано, с какого перепугу Ургаш возненавидел свою сестру, которая мир свой создала и Стихийных Драконов породила, да так, что орды демонов потом никому покоя не давали.
Мол, сидели эти драконы в этом своем Яйце, питались Магией, а потом что случилось-то, что не поделили?
Где истоки конфликта-то?!

То, что Ургаш просто позавидовал созидательным способностям Асхи, не является оправданием.

Он что, ребенок грудной (вернее, драконенок), что ли?!

К тому времени, когда они занимались такими вещами, как Сотворение, они оба давно вылупились из Яйца и как-то набрались Мудрости.

Почему тогда Асха не соизволила передать частичку дара своему брату, не выделила специально ему область, где он мог бы сам что-то создавать и никого не трогать?

Что за шаблонные и клишированные злодейские злодеи без какой-либо мудрой мотивации?!

У меня же все логично - Дракон Хаоса Хаосариус УЖЕ с рождения источал темную энергию, которая могла погубить Вселенское Яйцо.

Поэтому мои Драконы, испугавшись этого, замуровали его в самой нише, в Микромире

И мои драконы не сидели там без дела, а изучали и познавали мир, его устройство, ведь Космическое Яйцо в мифологии - это модель будущей Вселенной, открывали что-то новое, прокачивали свои навыки, и достигли таких высот, что им не хотелось вечно торчать в этой "тюрьме".

А тут родился Дракон Хаоса, скверна/тьма Микромир сожрала нафиг и стала пролезать и искажать миры, расположенные повыше.

Драконам ничего не оставалось, кроме как свалить подальше, а Хаосариуса, брата своего, бросили на верную погибель во время Большого Взрыва, когда Яйцо раскололось и взорвалось к чертям.

Драконы, конечно, раскаялись, и, видя, что сами скоро будут обречены погибнуть в открытом Космосе, занялись Сотворением Мира, а Хаосариус, вместо того, чтобы разлететься на куски, сумел создать другое измерение, подобное Крутоверти Пустоты из Варкрафта, но оно было еще круче, где из обсидиана, Скверны и огня сотворил сначала Дракона - Демона Даймона, свою правую лапу, а потом и свору демонов.

И гнев на своих собратьев у него был логически обоснован и весьма справедлив.

Но вернемся к произведениям и посмотрим, что и как там "заимствовалось".

Давайте разбираться кто, что и у кого своровал и выдавал за авторское произведение.

1. Плагиат: “Доктор Айболит”

Кто из нас в детстве не боялся Бармалея?

Этот бандит, наводивший страх на всех вокруг и доктор Айболит, героически прибывший в Африку для спасения зверей, полностью списаны с английской сказки “Доктор Дулиттл”.

Помимо стихов об Айболите, есть у Чуковского и сказка в прозе.

Сюжеты абсолютно идентичны: добрый доктор, умеющий разговаривать с животными, едет в Африку, чтобы вылечить местную фауну от эпидемии и попадает в плен к злодею.

Как не стыдно! 5 любимых советских сказок, оказавшихся наглым плагиатом Книги, Русские сказки, Детские сказки, Плагиат, Заимствование, Длиннопост

Однако “Доктор Дулиттл” был придуман английским солдатом Хью Лофтингом во время Первой мировой войны.

Хью изобразил в сказке ужасы войны наоборот: здесь каждый будет услышан и получит помощь в любом уголке земного шара.

Ту же идею продвигает и Чуковский, но так ли искренно?

2. Заимствование: “Приключения Незнайки”

На самом деле, ситуация с Незнайкой очень интересная: Носов позаимствовал идею у Анны Хвольсон, написавшей книгу о маленьких человечках в 1889 году, которых она списала с комиксов канадского художника, выходивших за 10 лет до ее публикации. Этакий плагиат в квадрате.

Как не стыдно! 5 любимых советских сказок, оказавшихся наглым плагиатом Книги, Русские сказки, Детские сказки, Плагиат, Заимствование, Длиннопост

Впрочем, в отличие от “Доктора Айболита” у Носова получилось создать самобытный и цельный цикл произведений, который лишь опирается на оригинал, но никак не копирует его полностью.

Возможно, никто и не подумал бы о плагиате, если бы сам Носов не рассказал о том, что заимствовал своего самого знаменитого героя.

3. Плагиат: “Золотой ключик”

Сейчас ни у кого нет сомнений в плагиате Алексея Толстого, ведь каждый из нас знаком с первоисточником - “Приключениями Пиноккио” Карло Коллоди.

Сюжет: одинокий старик собирается сделать из куска дерева ножку для стола, но внезапно замечает, что полено живое и придает ему форму ребенка.

Как не стыдно! 5 любимых советских сказок, оказавшихся наглым плагиатом Книги, Русские сказки, Детские сказки, Плагиат, Заимствование, Длиннопост

Также, как и Чуковский, Толстой не просто заимствует образы, но целиком переносит некоторые сцены без изменения.

Прочитав оригинал, вы найдете тех же героев и сюжетные повороты.

Так, папа Карло тождественен старику Джепетто, Карабас Барабас - Манджафоко, таинственная Фея с Лазурными Волосами - своенравной, помешанной на чистоте и воспитании кукле Мальвине...

Что характерно, сам Толстой, парируя обвинения в плагиате, написал в предисловии к очередному изданию книги следующее:

«Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино.

Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было.

Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

Что примечательно, в Российской империи несколько раз переиздавался оригинал, а в последней редакции принимал участие и сам Толстой.

На самом деле первый перевод «Пиноккио» на русский был издан в 1906 году, когда Толстому было уже 23 года, а итальянского языка писатель не знал.

Однако, справедливости ради, нельзя забывать, что кое-что свое Толстой все-же привнес: в некоторых героях он вложил сатирические образы медийных персон того времени.

И из назидательной, мудрой сказки о том, как шалопай и неуч Деревянный Человечек Пиноккио стал Человеком (тут можно еще аналог с Электроником провести), о том, что если ты будешь лениться и проводить время в праздности, либо станешь ослом (в переносном смысле, конечно, а не как и произошло с главгероем, который всю повесть только ныл, рыдал, стонал, сокрушался и наступал на одни и те же грабли), либо закончишь плохо - в тюрьме или больнице, в руках Толстого вышел увлекательный экшн с поиском артефакта к потайной в каморке Папы Карло, который и закончился тем, что Буратино стал актером.

Но каким способом, если он был неграмотный и в школу толклм не ходил, в отличие от Пиноккио?!

А без знаний и умений никуда...

Но все же его версия потеряла много важных деталей, которые делали сказку философской.

4. Грубое заимствование: “Старик Хоттабыч”

Сюжеты в оригинале “Медный кувшин” и в заимствованном “Старике Хоттабыче” изначально абсолютно одинаковые: юноши находят джинов, которые совсем не знакомы с современностью и приносят больше проблем, чем пользы.

Как не стыдно! 5 любимых советских сказок, оказавшихся наглым плагиатом Книги, Русские сказки, Детские сказки, Плагиат, Заимствование, Длиннопост

Впрочем, “Хоттабыч” сильно переделан под СССР: пионер Волька стал эталоном юного коммуниста. Он демонстративно отказывается от благ, которые предлагает джин, презирая капитализм и всячески пытается адаптировать его к жизни в реальности.
Как и в случае с “Буратино”, сказка о “Хоттабыче” потеряла большую часть смысла и стала пропагандистской пародией на оригинал. Концовки также отличаются: в “Медном кувшине” джин возвращается в бутылку, а Хоттабыч остается жить в Советском Союзе.

5. Плагиат: “Волшебник Изумрудного города”

Еще один явный плагиат, где даже название почти идентично оригиналу.

“Волшебник Изумрудного города” фактически перевод сказки “Удивительный волшебник из страны Оз”.

Герои абсолютно идентичны, различие одно: оригинал был мощной старой, подаривший автору, Бауму, всемирное признание.

Волков, сделавший перевод и издавший “Волшебника Изумрудного города”, так и остался писателем одного дня. Ни одно из его произведений не тронуло читателей так, как плагиат Баума.

6. Честный перевод: Винни Пух

Завершить статью хочется на позитивной ноте: лишь немногие писатели пользовались железным занавесом и нагло воровали у иностранных произведений.

Борис Заходер, чьи сказки и стихи известны каждому ребенку, честно указал авторство Милна на переведенном “Винни Пухе”.

Судя по всему, когда есть настоящий талант, воровать у других не хочется.

Но даже и переводить чужую книгу нужно умеючи, дабы не терялся ее истинный смысл, как это случилось с оригинальной "Русалочкой" Андерсена.

Из истории про поиски бессмертия из нее сделали драматичную любовную историю наподобие шекспировских "Ромео и Джульетты".

Многие впечатлительные барышни и воспримут ее, как пропаганду суицида - если тебя парень бросил, любовь невзаимная, то ты ОБЯЗАТЕЛЬНО должна умереть, стать морской пеной.

Но у русалки не было выбора послать его нафиг и жить своей жизнью - над ней довлело проклятие ведьмы, так и так она была обречена, все-таки она была не человек, да и жила она в то время, когда женщинам отводилась роль инкубатора, кухарки, няни детей и красивой куклы, которую можно было даже сжечь на костре, если что пойдет не так.

Но у нас-то этот выбор есть.

Да и это ли хотел сказать автор?

Эта сказка - христианская философия обретения бессмертной души, коей они, русалки, по определению и не имеют.

Но Андерсеновская героиня все же добилась своего и в итоге попала в Рай, куда и стремилась всеми помыслами и сердцем.

Из-за того и принца пожалела.

А не потому, что была эдакой доброй героиней и его любила.

Убивать моряков/принца, у русалок и сирен было в крови.

Только вот ни бессмертия им, ни Рая потом не видать!

А не потому, что у нее была ЧИСТАЯ, ИСКРЕННЯЯ, НЕ ТРЕБУЮЩАЯ НИЧЕГО ВЗАМЕН, ЛЮБОВЬ к Принцу.

Да она за него и не боролась даже!

Он ей был нужен только, чтобы обвенчаться с ним в церкви и получить бессмертную душу - корыстная, по сути, цель-то!

И выбор "Я или любимый" оказался ей вовсе не тяжелым.

Но это уже совсем другая история.

Как не стыдно! 5 любимых советских сказок, оказавшихся наглым плагиатом Книги, Русские сказки, Детские сказки, Плагиат, Заимствование, Длиннопост