Как кролик королём стал

Домашний кролик распространился по Европе (а оттуда и по всему миру) с Иберийского полуострова. Помогли ему в этом римляне, которые, завоевав Испанию, заимствовали у местных племён и название для кролика - cuniculus /куникулус/ (> португальское coelho /коэлю/).


Из латыни это слово вместе с кроликами попало к немцам. Латинское cuniculus напоминало немцам слово künik «король», поэтому при заимствовании в средневерхненемецкий оно несколько трансформировалось и стало звучать как küniklîn /кюниклин/ "маленький король, королёк".


Когда это название переняли чехи и поляки, они его просто перевели: ч. král, п. król (/кроль/, в современном польском - /круль/) "король" > ч. králík, п. królik "кролик", дословно "королёк".


Конечно же, на Польше кролик не остановился и поскакал дальше на восток. В русском языке это слово - заимствование из польского, и связь с королём уже не ощущается. Впервые появляется в памятнике XVII века: "А на томъ островѣ нѣсть никакихъ звѣреи кромѣ кроликовъ да змии".


Вот так кролик стал не только ценным мехом, но и царём зверей.


Словарь русского языка XI-XVII вв., том 8, стр. 69.

Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego, 2005, стр. 262-263.

Walde A., Hofmann J. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 1938, стр. 308-309.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да, я занимаюсь некропостерством, если нахожу интересных авторов.

По теме. Буквально позавчера узнала, что брат Наполеона Луи во время своего правления в Голландии (1806-1810 гг) очень хотел понравиться местному населению и быстро выучил местный язык. Однако от акцента он избавиться не смог, и представлялся «Я ваш кролик»)))

Ik ben uw koning“ (Ich bin Euer König) klang das wie: „Ik ben uw konijn“ (Ich bin Euer Kaninchen)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку