1304

Интересные слова немецкого языка

Ohrwurm, дословно =«ушной червь».

На русский переводится как ‘уховертка’ (есть такое насекомое, которое почему-то подозревали в жизни в ушах (не правда))

Образно это ещё переводится как «навязчивая(заседучая) мелодия»

Ну та, которую случайно кто-то вспомнит, а ты ее ещё пару дней напеваешь.

А вообще вы замечали, что баллады у рок-групп/певцов особенно хорошо получаются?

Ну вот их в репертуаре их мало, одна-две, но они очень хорошие.

У поп-певцов тоже бывают, но они по итогу не висят в мировых топах спустя десяток лет. Да и выпускают их больше на каждого - какая-то глядишь выстрелит. Такое, ковровое бомбардирование...

А у рок-направления почему-то получается прицельная стрельба.



А теперь, вот еще парочка интересных немецких слов:


(По сути, почти все они возникают потому что грамматически разрешено спаивать любые слова, а смысл уже подбирается где-то посредине)

Jain=ja+nein = и да, и нет

Verschlimmbessern = пытался улучшить, но ухудшил

Zweisamkeit = а) одиночество вдвоём (EINsamkeit - обычное одиночество) ЛИБО б) родство душ. Оттенок по контексту.

Fernweh = тоска по путешествиям (им одолело беспокойство и тяга к перемене мест...; дословно - «расстояние, боль»

Drachenfutter = подарок жене от виноватого мужа, дословно - «драконий корм»

Drahtesel = разг. синоним ‘велосипед’, дословно - «осел из проводов» (обычное название Fahrrad, дословно - «колесо для езды(одно)»

Kummerspeck = набор веса от стресса, дословно - «огорчение, шпик(сало)»

Komasaufen = напиться до отключки, дословно - «кома, бухать большими объемами» (есть ещё Blausaufen - до синьки)

Вообще очень многие выражения одинаковы, типа: метать бисер перед свиньями, лить как из ведра, не все дома, ...

Есть ещё огромная любовь к сосискам и свиньям (часто в смыслах «хорошо» и «много» - фермеры как никак):

Es ist mir Wurst/Wurscht = Мне всё равно, дословно - «это мне сосиска»

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei = у всего есть конец, только у сосиски - два

Eine Extrawurst kriegen = получить больше других, дословно «получить одну экстра-сосиску»

Armes Würstchen = бедняжка, дословно - «бедная сосисочка»

Jetzt geht es um die Wurst = сейчас решается важное дело, к которому долго готовились, дословно - «сейчас речь о сосиске»



Schwein haben = повезло, дословно - «иметь свинью»

Riesenschwein haben = очень крупно повезло, дословно - «иметь огромную свинью»

Schweinegeld verdienen = очень много зарабатывать, дословно - «зарабатывать свинские деньги»

Es ist schweinekalt = очень холодно, дословно - «свински холодно»

Wie ein Schwein bluten = истекать кровью (как свинья, естественно)

Schweinepriester = негодяй, сукин сын, дословно - «свинский проповедник»

Kein Schwein war da = ни одна собака (свинья) не пришла

Schreinerei = свинство

...

Ещё есть целая группа слов с Zeug = штука (эти реально используются постоянно)

Flugzeug = самолет, летающая штука

Werkzeug = инструменты, штука для работы

Schlagzeug = ударные инструменты, штука для битья

Fahrzeug = транспортное средство, штука для езды

Schreibzeug = то, что пишет

Spielzeug = игрушки, штуки для игры

Feuerzeug = зажигалка, штука для огня

Verbandszeug = перевязочный материал

И так далее.

Не знаешь слово - «штука для...» и, скорее всего ты прав. Возможно, слово устарело или особо не используется, но оно, скорее всего есть и легитимное.

....

Немцы очень любят говорить „Deutsche Sprache - schwere Sprache“ (немецкий язык - сложный язык).

На что я обычно отвечаю: «То вы ещё русский не учили. Если бы я его как неродной учил - проще застрелиться» 

Так что вернёмся к уровням знания немецкого:

1. Родной

2. Разговорный

3. Очень хороший

4. Хороший

5. Плохой

6. Rammstein ✅