Интересные слова немецкого языка
Ohrwurm, дословно =«ушной червь».
На русский переводится как ‘уховертка’ (есть такое насекомое, которое почему-то подозревали в жизни в ушах (не правда))
Образно это ещё переводится как «навязчивая(заседучая) мелодия»
Ну та, которую случайно кто-то вспомнит, а ты ее ещё пару дней напеваешь.
А вообще вы замечали, что баллады у рок-групп/певцов особенно хорошо получаются?
Ну вот их в репертуаре их мало, одна-две, но они очень хорошие.
У поп-певцов тоже бывают, но они по итогу не висят в мировых топах спустя десяток лет. Да и выпускают их больше на каждого - какая-то глядишь выстрелит. Такое, ковровое бомбардирование...
А у рок-направления почему-то получается прицельная стрельба.
А теперь, вот еще парочка интересных немецких слов:
(По сути, почти все они возникают потому что грамматически разрешено спаивать любые слова, а смысл уже подбирается где-то посредине)
Jain=ja+nein = и да, и нет
Verschlimmbessern = пытался улучшить, но ухудшил
Zweisamkeit = а) одиночество вдвоём (EINsamkeit - обычное одиночество) ЛИБО б) родство душ. Оттенок по контексту.
Fernweh = тоска по путешествиям (им одолело беспокойство и тяга к перемене мест...; дословно - «расстояние, боль»
Drachenfutter = подарок жене от виноватого мужа, дословно - «драконий корм»
Drahtesel = разг. синоним ‘велосипед’, дословно - «осел из проводов» (обычное название Fahrrad, дословно - «колесо для езды(одно)»
Kummerspeck = набор веса от стресса, дословно - «огорчение, шпик(сало)»
Komasaufen = напиться до отключки, дословно - «кома, бухать большими объемами» (есть ещё Blausaufen - до синьки)
Вообще очень многие выражения одинаковы, типа: метать бисер перед свиньями, лить как из ведра, не все дома, ...
Есть ещё огромная любовь к сосискам и свиньям (часто в смыслах «хорошо» и «много» - фермеры как никак):
Es ist mir Wurst/Wurscht = Мне всё равно, дословно - «это мне сосиска»
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei = у всего есть конец, только у сосиски - два
Eine Extrawurst kriegen = получить больше других, дословно «получить одну экстра-сосиску»
Armes Würstchen = бедняжка, дословно - «бедная сосисочка»
Jetzt geht es um die Wurst = сейчас решается важное дело, к которому долго готовились, дословно - «сейчас речь о сосиске»
Schwein haben = повезло, дословно - «иметь свинью»
Riesenschwein haben = очень крупно повезло, дословно - «иметь огромную свинью»
Schweinegeld verdienen = очень много зарабатывать, дословно - «зарабатывать свинские деньги»
Es ist schweinekalt = очень холодно, дословно - «свински холодно»
Wie ein Schwein bluten = истекать кровью (как свинья, естественно)
Schweinepriester = негодяй, сукин сын, дословно - «свинский проповедник»
Kein Schwein war da = ни одна собака (свинья) не пришла
Schreinerei = свинство
...
Ещё есть целая группа слов с Zeug = штука (эти реально используются постоянно)
Flugzeug = самолет, летающая штука
Werkzeug = инструменты, штука для работы
Schlagzeug = ударные инструменты, штука для битья
Fahrzeug = транспортное средство, штука для езды
Schreibzeug = то, что пишет
Spielzeug = игрушки, штуки для игры
Feuerzeug = зажигалка, штука для огня
Verbandszeug = перевязочный материал
И так далее.
Не знаешь слово - «штука для...» и, скорее всего ты прав. Возможно, слово устарело или особо не используется, но оно, скорее всего есть и легитимное.
....
Немцы очень любят говорить „Deutsche Sprache - schwere Sprache“ (немецкий язык - сложный язык).
На что я обычно отвечаю: «То вы ещё русский не учили. Если бы я его как неродной учил - проще застрелиться»
Так что вернёмся к уровням знания немецкого:
1. Родной
2. Разговорный
3. Очень хороший
4. Хороший
5. Плохой
6. Rammstein ✅