Игольчатая шишка

В английском языке ёжик называется hedgehog и можно шутки ради перевести это как "забористый кабанчик", ведь hedge – живая изгородь, а hog – кабан.


В немецком ёжик называется igel и это слово через праиндоевропейский язык родственно нашему слову "ёж". Да и слово "игла" оттуда же.

В датском и норвежском ежей называют pindsvin – колючий свин. А вот в шведском ёж называется iglekott. Если с первой частью всё понятно, то вторая согласно некоторым источникам – это трансформированное слово kogle, то есть, шишка. Так что шведский ёж – это игольчатая шишка.

В борнхольмском диалекте этот самый iglekott трансформировался в jylkat, что звучит как "рождественский кот", но на самом деле – это всё та же игольчатая шишка.

Игольчатая шишка Диванная этимология, Странный юмор, Этимология, Ёжик, Текст, Лингвистика

P.S. В японском языке "ёж" — хари-нэзуми (ハリネズミ(針鼠), что дословно "игольчатая мышь/крыса".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
53
Автор поста оценил этот комментарий
Японское значение ближе всего к истине. А вообще это лучшее, что я прочитал в шесть утра)
раскрыть ветку (20)
10
Автор поста оценил этот комментарий

А куда японцы девают обычную иглистую мышь, которая является вполне себе существующим зверем и на ежа не похожа нисколько?

Да и ёж вообще не мышь, даже отдалённо. Он ведь не грызун даже. И этих самых мышей жрёт только так

1
Автор поста оценил этот комментарий

В восемь тоже зашло норм!))

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку