Гинекологи и повара

Как-то раз пригласили еще на заре моей переводческой карьеры переводить на показе мод в Петербурге. Была суббота, а по субботам военная кафедра: явился я туда в зеленой армейской рубашке и с галстуком. По уговору с работадателем, наша роль должна была быть подай-принеси, со студентов взятки гладки, как вдруг неожиданно подлетает управляющая к нашей группке переводчиков-одногруппников с криком: «Конференция! Кто из вас переводит с итальянского? Быстро!» Мои боязливые одногруппницы выпихнули меня. И вот посреди светского бомонда, женщин в шикарных платьях и мужчин в леопардовых шкурах, организуют импровизированную сцену для интервью, включаются камеры, вспышки фотоаппаратов, человек 50 журналистов. Переводить нужно было двоих смешливых итальянцев, как потом выяснилось- Франки-Морелло, вроде знаменитые модельеры. Первые вопросы прошли на ура, как вам показ мод? А петербург? А белые ночи? Как вдруг поднимается журналист из газеты Деловой Петербург и выдает: «Господа, как известно, лучшие в мире гинекологи, повара – мужчины. Более 50 % процентов модельеров на выставке – женщины. Как Вы считает это закономерность или случайность?» Я принялся переводить: гинекологи, повара, женщины, случайности. Глаза итальянцев округляются, они отрицательно покачивают головой. «Извините, мы не поняли вопрос, могли бы повторить», просят они через меня журналиста. Журналист слово в слово повторяет. У итальянцев та же реакция. Всеобщее смятение, журналист не успокаивается, публика думает, что дело во мне-молодой,дескать, неопытный. Всеобщий конфуз. Вопрос этот я запомнил, мне кажется, на всю жизнь, но до сих пор сомневаюсь, понял ли его.