Гарри Поттер + «Махаон»

Мне было бы очень приятно, если бы вы зашли на мой блог. Но так, как хочу поделиться своими мыслями с широкой аудиторией, то вот полная статья с моего сайта. К сожалению, нельзя тут ссылку кинуть. Ну да ладно.  

Помню, как в детстве сестра мне предложила прочитать эту книгу в переводе всеми любимого «Росмэна». «Гарри Поттер и философский камень» затянул меня с головой моментально. До этого я считал, что не люблю читать. Я ошибался.


Я уже не помню многие детали и сюжетные повороты. Фанаты Гарри Поттера бы сказали, что я такой псевдо-фан. Но это не так. Эта серия книг была и остается одной из любимых.


Сейчас я читаю книги в оригинале, потому что переводы частенько не идеальные. Далеко не идеальные. И когда я услышал, как изменился Гарри Поттер, когда у издательства «Росмэн» закончилась лицензия, я сначала отвесил вселенский фейспалм, а потом сел в угол и начал плакать.


На самом деле нет. Но меня охватил ужас. Вы только послушайте это:


Профессор Дамблдор стал Думбльдором,

Дурсли теперь Дурслеи,

Северус Снейп (внимание! тут я «очень сильно удивился») — Злотеус Злей,

Полумна — Психуна (wat?),

Мадам Хуч\Трюк —Мадам Самогони (Прим.: серия романов считается детской литературой),

Оливер Вуд — Оливер Древо


Знаете, это сильно напоминает перевод Гоблина во «Властелине Колец»: карапузы Фёдор Сумкин, Семён Ганджубас, Мерин Гек, Пиппин Чук, бомж Агроном, сын Агропрома (наследник Кызылдура), Лагавас Безотцовщина из Прибалтики, Гиви, сын Зураба из Грузии.


Хочется спросить, что они там курят? Хотя думаю, и так всё ясно. Такое происходит, когда переводчик считает себя настолько хорошим, что плюёт на стиль оригинального текста, и пишет так, как считает нужным. Новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты.


Пытались сделать понятный перевод на русский, чтобы фамилии были говорящими. А получился Google Translate (Оливер Вуд — Оливер Древо). Можно было бы пойти дальше и адаптировать это полностью для русских: Олег Деревянченко. Почему нет? Вполне говорящая фамилия для русского человека, и имя звучит роднее.


Воу-воу-воу. Тише-тише. «Махаон» уберите ваши руки от печатных машинок, я пошутил! Никаких Олегов. Никаких!


Думаю, если нужно объяснить человеку значение фамилии, можно сделать предисловие и всё разъяснить, но ужасно коверкать оригинал — это неуважение к автору и читателям.