Фразеологизмы о внешности и характере (английский язык)

Фразеологизмы о внешности и характере (английский язык) Английский язык, Фразелогизмы, Внешность, Характер, Длиннопост

Фразеологизмы делают любой язык интереснее и ярче, а в английском фразеологизмы очень интересные, их много и их часто употребляют в речи, они охватывают все сферы употребления. Особенно интересные те из них, которые используют для описания внешности и характера человека. Вот тут уж англичане разгулялись! Если кто-то (а зачастую это девушка) выглядит превосходно в независимости от ситуации, говорят:


Our colleague is always irresistible, not a hair out of place in any situation.

Наша коллега всегда неотразима – волосок к волоску в любой ситуации.


Если мы считаем кого-то, мягко говоря, непривлекательным, то описываем его так:

His new wife is short and stout, with a face that would stop a clock. (т.е. если дословно «с лицом, от которого остановятся часы»)


Если женщина притягивает взгляды всех мужчин, они глазеют с восхищением, то она looker или красотка (от слова to look - смотреть).


Когда на вечеринке вы видите вдруг девушку или женщину в платье, которое ей не идет и делает ее ужасной, то рассказывая потом подружкам отмечаете:

Linda looked a sight in her designer dress! - Линда в своем дизайнерском платье была жалким зрелищем!


Перед свиданием или важной встречей мы, девушки, обычно делаем себе «лицо» т. е. макияж:

We’ll meet at seven o’clock, I need time to put my face on. – Встретимся в семь часов, мне нужно еще накраситься.


Любимый человек, ребенок – это зеница ока в русском языке, а в английском:

He is an apple of his parents’ eye.


Когда мы хотим привлечь внимание противоположного пола, то мы give him/her the eye.

It was terrible – she gave the eye to all young men. – Ужасно - она «строила глазки» всем парням.


В любой компании найдется человек, который постоянно что-то делает для ее развития, улучшения имиджа и т.д.:

He always has new ideas, he’s the real mover and shaker of our office. (дословно «продвигатель и потрясатель»)


Представьте пятничный вечер, всего час до окончания рабочей недели и вдруг…начальник заявляет, что нужно срочно написать отчет; или вечеринка в самом разгаре, а соседи требуют выключить музыку – т.е. эти люди портят нам радость, «ломают кайф» - вот наиболее точное выражение. В английском ему соответствует wet blanket «мокрое одеяло», конечно какое уж тут удовольствие лежать под мокрым одеялом.

Our neighbor is a wet blanket – he demands to turn the music off. – Наш сосед вечно портит настроение – требует выключить музыку.


Наши дедушки-бабушки, а зачастую и родители довольно трудно привыкают к новым технологиям и гаджетам:

My grandpa is behind the times, I can’t explain him how to write a message. (он дословно «позади времен»).


Тот, кто не пропускает ни одного мероприятия, хочет со всеми дружить:

My brother is a social butterfly, you can hardly find a party without him. («социальная бабочка»).


Если кого-то трудно побудить к действию, он тяжел на подъем, то англичане называют такого человека:

He is a stick in the mud, it’s impossible to make him go out. («он застрял, увяз как палка в грязи»).


Некоторые люди всех критикуют и всегда знают как надо было поступить в такой ситуации:

My uncle is an arm-chair critic, I hate watching TV with him. (диванный критик).


Про невероятно привлекательного харизматичного человека скажут:

She could charm the birds out of trees, her speech is always so passionate. (даже «птичек выманить с дерева может», настолько притягательна).


Пользуйтесь в своей речи фразеологизмами для придания яркости, образности, заодно и покажете хорошее знание английского.

спионерено

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

my dick is always irresistible, not a hair out of place in any situation.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку