Фраза
Оригинал - http://www.smbc-comics.com/comic/i39m-going-to-kill-you
Перевод взят у https://vk.com/likecomics
Оригинал - http://www.smbc-comics.com/comic/i39m-going-to-kill-you
Перевод взят у https://vk.com/likecomics
А как иначе? Здесь тот случай, когда "критикуешь - предлагай", потому что никто более не возмущается.
"to be going to" можно перевести как будущее время.
"Я убью тебя сегодня. Это не часть игры, просто говорю, что убью тебя сегодня".
Ну так дело в том, что изначально было намерение, а не утверждение. У тебя получилось очень грубо и жестоко, в то время как у переводчика лаконично и нагнетающе.
Комиксы
58.1K пост42.5K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.