26

Фил зе рашен стайл

Недавно сложилось участвовать в организации культурного мероприятия для американской делегации, без уточнений. Так вот, один из пунктов программы был фуршет-знакомство с культурой питья водки. Для пущей информативности были изготовлены карточки, рассказывающие о разных фактах и обычаях.

Собственно таблички:

Фил зе рашен стайл Водка, Культура, Американцы, Английский язык, Длиннопост

Классика: «Пиво без водки, деньги на ветер».

«Водка хорошо подходит для уборки дома, чем больше выпить, тем чище выглядит дом»

Фил зе рашен стайл Водка, Культура, Американцы, Английский язык, Длиннопост

«Водка - это удивительный напиток, вкус всегда один, а приключения каждый раз разные...»

Фил зе рашен стайл Водка, Культура, Американцы, Английский язык, Длиннопост

«Все болезни в России излечиваются водкой: в некоторых случаях ее следует пить, в других - не пить, во всех остальных втирать.»

Фил зе рашен стайл Водка, Культура, Американцы, Английский язык, Длиннопост

«Рассол (огуречный рассол с укропом) Русские вечеринки обычно длятся много часов и включают в себя несколько тостов. Не соревнуйся с русскими за пьянство! Но если вы это сделаете, убедитесь, что у вас в желудке много еды. Традиционные майонезные салаты хороши для этого. И Рассол - лучшее средство от похмелья.»

Фил зе рашен стайл Водка, Культура, Американцы, Английский язык, Длиннопост

«Водка, потребляемая во время охоты, спасает больше животных, чем когда-либо Гринпис!»

Фил зе рашен стайл Водка, Культура, Американцы, Английский язык, Длиннопост

«ВОДКА РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ НАПИТКА

Правило № 1 Водку следует употреблять прямо и в холодном виде. Желательно из морозилки. Или же, вы можете положить его в кучу снега прямо у порога, но не слишком далеко ... медведи, знаете ...

Правило №2 Никогда не опаздывайте на русскую вечеринку! Наказание суровое. Опоздавшие подвергаются «штрафной», рюмка водки.»

Правило №3 Нет пустых бутылок на столе. Как только водку разливают в стаканы, пустую бутылку следует немедленно убрать со стола. Говорят, что эта традиция пришла со времен наполеоновских войн. После битвы за Париж в 1814 году русские казаки заметили, что количество напитков, за которые взимали плату, рассчитывали по количеству бутылок, оставленных на столе в местных ресторанах. Возможно, именно поэтому казаки ловко расставляли бутылки под столом. И все еще делаю это.

Правило №4 Последняя выпивка. Когда гость должен покинуть вечеринку, хозяин обычно предлагает выпить на последок «на дорогу».

Правило №5 Пейте на здоровье. Даже если вы не знаете русский язык, вы наверняка слышали тост "За здоровье!" («За ваше здоровье!»). Как здоровье связано с алкоголем? Во времена Ивана IV Грозного русские использовали водку для приготовления лекарственных настоек. Сегодня водка до сих пор используется для лечения всех болезней.

Водка наливалась из ледяного самовара. Играла «калинка малинка». Официанты были в красных косоворотках.
Перевод свободный, источник информации мне не известен.

Найдены дубликаты

+5

dill-pickled cucumber brine

Иллюстрация к комментарию
+3
+2
Правило 4. "На посошок" называется.
+3

Интересно, а что нибудь кроме водки, матрёшек и балалайки есть что показать!?

раскрыть ветку 3
+3

Медведя, атомный реактор.

+2
Всё остальное засекречено.
+1
Калаш
+3
"Выпила водки - береги пилотку!"
+1

А как же - vodka inside and the bottle outside?

0

охуенный символ России. потом все иностранцы удивляются, когда говоришь что ты не бухаешь. но как же, ты же русский, все русские бухают, а особенно водку

раскрыть ветку 3
0

и обязательный тост "Na zdorovye!"

-1

Реально у тебя все иностранцы этому удивляются? Ну или например.
- Охуеть, ты дагестанец, но с высшим образованием и с тобой интересно разговаривать, какой же ты даг?
- Охуеть, ты ирландец, но не рыжий и не в говно?
- Охуеть, ты из Колумбии, находишься в Колумбии и ты не знаешь где взять кокс?
- Охуеть, ты немец, но улыбаешься?

- Охуеть, ты украинец, но не скачешь?


Я к чему. Клюква, она на то и клюква, чисто поржать. А "все" иностранцы у тебя удивляются... Ну такое, нет не думаю, что удивился у тебя хоть один. Сори, бро, ничего личного.

раскрыть ветку 1
-1

нет, бро, почти каждый и удивляется. тем более я не в России живу

0

Прикольно сделано.

Похожие посты
1580

Другая культура

В свое время президента Обаму много ругали за то, как неуважительно, мол, он относится к своим подчиненным, общаясь с ними, закинув ноги на стол

Другая культура США, Америка, Американцы, Президент, Культура, Длиннопост

И как мало в нем, мол, уважения к прошлому  Америки, если он садится на стол, за которым работали великие отцы нации:

Другая культура США, Америка, Американцы, Президент, Культура, Длиннопост

Но, покопавшись в фотоархивах, не так сложно выяснить, что Обама не первый, кто любил ноги на стол закинуть. Вот, например, его предшественник, Джорж Буш Младший, республиканец (а республиканцы особенно разорялись на счет "неуважения этого негра к Америке"), тоже бывало сидел, развалившись, в том же самом офисе:

Другая культура США, Америка, Американцы, Президент, Культура, Длиннопост

Да и раньше президенты США были замечены в подобных позах. Вот как работал Джеральд Форд:

Другая культура США, Америка, Американцы, Президент, Культура, Длиннопост

И даже пророк и святой каждого правоверного американца, Рональд Рейган, который единоручно в 1980х поборол Империю Зла, СССР, любил закинуть ноги повыше - да ещё в компании дам!

Другая культура США, Америка, Американцы, Президент, Культура, Длиннопост

Другая культура, однако.

Показать полностью 3
8742

На здоровье

Вспомнилось.

Как-то давно приехал знакомый из США. Жил и вырос в США. Немного знает по-русски. Идем мы по городу, захотели купить мороженого, купили, сказали: "Спасибо", а продавщица в ответ: "На здоровье".

Вижу, знакомый встал в ступор, стал нюхать мороженое.

- Что случилось, - спрашиваю я.

- В мороденном водка?

- Нет! С чего ты взял?

- Она сказала "Наздоровье". А так говорят, когда водку дают. В фильмах...

1039

Как перестать путать артикли

▪️ Артикли - камень преткновения всех начинающих изучать англиканский ▪️

Сейчас дам максимально действенный метод, как избавиться от 80% ошибок в артиклях. Да, есть устойчивые правила употребления (например, “the” перед островами), но если опустить эти моменты, которые просто надо зазубрить, то можно найти в артиклях очень понятную логику.

Сначала надо пояснить, что артикли - дико удобная вещь, если ей пользоваться правильно. Она даёт понять, что мы говорим про определеную или абстрактную вещь.

Чтобы понять артикли, надо сделать у себя в восприятии такую установку:
1. a/an - переводится как некий/какой-то
2. The - переводится как этот/тот самый

▪️ примеры:
A cop - некий мент
The cop - тот самый мент

Просто когда пишете или говорите что-то на английском, сразу думайте: это некий предмет или определенный предмет?

Да, звучит запарно, но через 100 сделанных вами предложений мозг сразу будет давать нужный вариант /проверено/

Да, есть куча всяких исключений (тот самый географический список), но они тоже идеально подходят под эту систему восприятия артиклей.

Единственное, что действительно нужно выучить - список неисчисляемых слов, перед которыми нельзя поставить a/an

▪️ А теперь куча примеров для усвоения:
1. A dog - некая собака
2. The fish - та самая рыбка
3. A man - какой-нибудь человек
4. The Bob - тот самый Боб (да, перед именами можно артикль the)
5. A piece of bread - какой-то ломтик хлеба
6. The piece of the ship - именно эта часть этого корабля

Как перестать путать артикли Иностранные языки, Английский язык, Изучаем английский, Язык, Америка, Американцы, Текст, Артикли
299

Америкос переводит русские слова

Здарова! Меня зовут Крис Америкос.


И сегодня я вам расскажу, как перевести глагол “ходить” и “ходить” с приставками. Такими как “По-“, “Про-“ и так далее.

Но сначала надо разобраться с этим глаголами “ходить” - что это вообще значит? Как перевести “To go” правильно? Потому что в английском “to go” - это не совсем “ходить” Да! Потому что “ходить” - часто имеется ввиду пешком, а “to go” - не имеется в виду только пешком, это может быть на машине, на самолете и так далее.


Так что “to go” - это более глобально и обще, а “ходить” - это более специфически, пешком.


И вот, ходить тогда может быть “walk” по-английски. Это может быть хорошим вариантом для перевода. Но “walk”, это скорее как “гулять”, а “гулять” и “ходить” – это не совсем одно и то же. Есть разные нюансы. Мы можем это бесконечно обсуждать, потому что всегда есть нюансы и в русском, и в английском. Просто легче понять, что в английском “go” – это не обязательно пешком, просто движение из одной точки в другую.


Давайте сейчас разберемся с приставками.


Итак, ПОД- (подходить) – я бы перевел как APPROACH – to get closer to something. Может быть еще ПРИБЛИЗИТЬСЯ. Можно сказать: a strange man approached me on the street and asked me a question. Или в плане бизнеса: нам нужен другой подход к этому – we need a different approach to this. Это довольно просто. А еще ПОД- часто переводится как SUB- в в английском (от латыни).


Приставка ПРИ- (приходить) лучше переводится, как arrive – приходить. Например: Я только что пришел – I’ve just arrived. Или: Are you here yet? Yeah, I’ve just arrived.


Дальше, ОБ- (обходить) – to go around. И тут перевод четкий, ОБХОДИТЬ – в смысле по кругу или повторно. То есть: to go around and around. Можно еще ОБХОДИТЬ в плане – не идти прямо, такой же будет перевод.


Дальше, НА- (находить) – это было довольно странно для меня, когда я первый раз узнал, что НАХОДИТЬ – это значит TO FIND по-английски. Но затем я подумал, что у нас в древнем английском, у нас есть фраза – TO COME UPON SOMETHING – НАЙТИ. Как-то так: to walk, to go, and then you are ON something – Я НАШЕЛ! НА в русском и ON в английском – тогда становится похоже. А также, НАХОДИТЬСЯ – to be located in a place. Как-то так: we find ourselves in this place. Итак, теперь понятно мне стало, почему НАходить, и в английком есть схожее слово.


Дальше, ЗА- (заходить) – это шикарный концепт, в английском у нас нет такого, приставки ЗА- вообще нет. По-английски, я бы сказал, TO ENTER WITH INTENT – то есть с причиной, с поводом, за что-то. Мы не только вошли, а мы ЗАшли, чтобы сделать что-то. Мы знаем, почему мы сюда пришли, мы ЗАшли куда-то. В английском сложно это перевести: we entered, we came in, we walked in, we went in. Разные глаголы – go, come, enter. Заходить – это сложно перевести на английский. И сложно понять, когда с английского надо перевести, как ЗАйти или как Войти. Поэтому очень важен контекст.


Дальше, С- (сходить) – TO GO FOR SOMETHING. Тут опять же немного сложно, потому что TO GO FOR SOMETHING - это за чем-то, то есть у тебя есть амбиции, может также быть ДОБИТЬСЯ. Но может быть и СХОДИТЬ ЗА ЧЕМ-ТО, как run an errand (сходить по делам, сходить куда-то, сделать что-то и вернуться). Поэтому я бы перевел СХОДИТЬ как GO FOR SOMETHING.


Ок, дальше, В- (входить) – ENTER, GO IN. Тут довольно просто, В как IN, ХОДИТЬ как GO. И, конечно, ВЫ- (выходить) – TO GO OUT, TO EXIT. Но можно также сказать, что это и TO GET OUT, или ESCAPE, или AVOID. Избавиться от чего-то или выйти из ситуации. Но в большинстве случаев будут прямые значения: go in или go out.


Следующее, У- (уходить) – TO LEAVE или еще PASS AWAY (когда человек умирает: his grandfather passed away - ушел из жизни).


Следующее, ОТ- (отходить) – многие не часто задумываются о разнице между Уходить и ОТходить. Уходить – это совсем уходить, это уйти подальше. Отходить, это не так далеко, это еще рядом, но не тут. То есть будет, GO AWAY FROM SOMETHING. Можно еще отходить после выходных, но это другое. В первом значении это либо GO AWAY FROM SOMETHING или STEP AWAY FROM SOMETHING, STEP BACK, MOVE BACK, MOVE AWAY.


Дальше, ПРО- (проходить) – TO GO PAST SOMETHING. Тут опять же не совсем понятно сразу, потому что GO PAST – это “мимо“. Можно же проходить мимо чего-то. Но часто люди говорят: проходите, проходите (как зайдите, проходите). Но тут не переводится так. Тут в русском мы имеем ввиду, что нужно пройти через дверь, чтобы зайти совсем, полностью, поэтому ПРО- значит GO PAST SOMETHING. Конечно, если кто-то пришел к нам, то “проходите” будет как “come in”. И тут опять же, когда мы переводим как GO, мы можем также перевести как COME. GO – идти, COME значит ПОДходить к чему-то. То есть GO – идти дальше от чего-то, COME – идти ближе к чему-то.


Дальше, ПО- (походить) – я просто хочу чуть-чуть походить – TO MOVE YOUR FEET, TO MOVE AROUND. Есть очень много фраз здесь в английском, которые можно здесь использовать. Это понятный глагол для нас.


Дальше, ДО- (доходить) – TO REACH SOMETHING. Мы ходили, ходили и дошли – WE REACHED THE PLACE. Я позвоню, когда дойду – I will call you when I get there (when I reach that place).


Как вы видите можно перевести и можно понять эти глаголы, но нужно иметь ввиду, что есть разница, иногда это совсем небольшая разница. Поверьте, если вы будете китайский изучать, то это будет намного сложнее! Мы должны радоваться, что и в английском, и в русском есть такие понятия, как phrasal verbs (фразовые глаголы в английском) и глаголы с приставками (в русском). В английском обычно идет глагол, а потом предлог (получается фраза – фразовый глагол), а в русском это все в одном: глагол и приставка, получается новый глагол.


Я надеюсь, что Вам понравился мой подход.


Кстати, совсем скоро, у меня выйдет новый курс: "Как говорить по-русски с дурацким американским акцентом". Я серьезно, это курс английского языка для начинающих, где я буду объяснять все на русском. Так что кому интересно, вы найдете ссылку под видео на Ютьюбе.


Ну а в общем, спасибо, что прочитали этот пост сегодня, надеюсь это было вам полезно и интересно.

Показать полностью
500

Произношение буквы А в английском языке - объяснение от американца

Всем здарова! Я Крис Америкос - ваш товарищ, не важно на каком ты базаришь.


Я из США, но в России прожил 8 лет. И сегодня я вам расскажу как правильно произносить разные звуки английской буквы “A”. Может быть вам показалось что это слишком просто, и вы уже все об этом знаете. И если вы действительно так думаете, то у меня для вас есть вызов.

Запишите видео где произносите следующие звуки:


/ʌ/

/æ/

/a:/


Ну вот записывайте видео и выкладывайте у себя на Ютуб или в другие соц сети. Я заранее предупреждаю, что я эти видео не буду проверять, потому что вас стало очень много и мне некогда. Но все таки записывайте и выкладывайте. Кому-то будет смешно.


А лучше посмотрите видео выше до конца.


Итак, есть 3 самых регулярных звука буквы А в английском. Их часто путают мои русские студенты. Мне говорят, что они звучат одинаково, но на самом деле нам носителям языка очень легко их отличить.


Начнем с того, что один из этих трех звуков практически так же звучит на русском. Это звук /a:/ как в слове “car” или “hard” или “arm”. Ну да, это просто. Раз такой же звук есть в русском обычно нет проблем тут с произношением. Но второй звук буквы “A” в английском - это звук /ʌ/ как в слове “about” или “bus” или “America”. И тут обычно ошибаются произнося эти два звука одинаково.


Чтобы стало понятнее вот вам пример:


Calm - come

Wander - wonder

Starter - stutter

Heart - hut


В слове “calm” звук выше во рту делается. А в слове “come” звук ниже и губы и язык более расслабленные. Когда человек думает, что сказать он тоже может этот звук произносить. То есть, “Uuuh, what was I saying?”


Третий стандартный звук английской буквы “A” - это /æ/. Да, именно так: /æ/. Этот красивый звук делается еще выше во рту и почему-то мои русские студенты постоянно путают этот звук со звуком /e/ как русская буква “Э”. Но они разные, и это важно понять.


Ловите разницу:


Bad - bed

Sad - said

Had - head

Bat - bet

Gas - guess

Axe - ex

Bag - beg


Как вы видите они звучат вообще по-разному. Нет? Вам показалось что они одинаковые? Ну-ка идите потренируйтесь. И когда получится у вас, вы сможете наслаждаться тем, что вы теперь можете говорить такие красивые английские звуки как /æ/.


У меня всегда были следующие ассоциации с этими звуками.

/æ/ - это как будто стоматолог сказал тебе “Открой рот пошире!” /æ/ -

Звук /a:/ - это как будто сосед смотрит порнофильм, и тебе слышно через стену /a:/ /a:/ или ты только что открыл для себя что-то новое и интересное, например, “А ты знал что можно практиковать разговорный английский со мной каждый день?” “Аааа” -

И звук /ʌ/ - это как будто ты думаешь что сказать и ищешь слова или мысли в голове.


Ну вот с этими ассоциациями вы далеко пойдете. Либо к стоматологу, либо в порнофильм, либо в поиск мыслей. А чтобы получать больше полезной информации об английском языке, далеко не надо идти. Можно просто подписаться на мой канал и все. Ваш уровень английского моментально пойдет от “London is the capital of Great Britain.” до “Washington D.C. is the capital of the United States of America.”


Так что если вам понравилось это видео и хотите идти наверх, ставьте на плюсики и пишите в комментарии. А если вам не понравилось видео, то вы знаете куда можно идти.


Крис Америкос

Показать полностью
1682

Почему русский язык сложный для американцев?

Привет! Я Крис - препод английского из США, но прожил в России 8 лет. На Пикабу пишу про мой опыт жизни в России и про английский и русский языки.


Недавно я получил такой комментарий на Ютьюбе:


"Ты молодец реально, я даже не задумывался о таком, но мое мнение что у американцев проблемы с мягкими звуками, они как будто икратку добавляют к гласной, например пойела, вместо поела, или попьела вместо попила, именно это выдает американцев"

(орфография и пунктуация автора)


И вот я решил дать свой развернутый ответ на эту тему:

Почему русский язык сложный для американцев? Английский язык, Русский язык, Изучаем английский, Иностранцы, Американцы, Длиннопост

Да. Так и есть. Термины "твердые" и "мягкие" про фонетические звуки существуют во многих языках - но означают совсем другое (только в славянских языках означают эти лингвистические термины то, что в русском они означают). Например, если говорить англоговорящему человеку (у которого нет опыта с русским языком), что нужно говорить "ть" более мягко,  то он не скажет этот звук так, как нужно в русском,  а он скажет этот звук более "скрытно", без ударения, без точного произношения этого звука, - так как "мягкие звуки" в английском так и звучат.


Еще в итальянском и других языках от латыни есть понятие "твердые" и "мягкие" звуки. Это обычно касается букв "с" и "g". Когда после "c" идет "e" или "i", то "c" звучит как английская "ch" (или русская "ч"). А когда после "c" идет "a", "o", "u", то "c" звучит как "s" (русская "c"). В первом случае в этих языках звук "твердый". А во втором - звук "мягкий".


Спроси у англоговорящего (носителя), какие звуки в английском "твердые", и он скажет, например "k", "p", "b", "t", "d", "g" и т.д. Эти звуки называются "plosives" (или взрывные звуки). Они обычно скажут, что еще и "affricatives" имеют "твердый" звук, например "ch" и "j". А из категории "fricatives" обычно скажут, что звонкие звуки "твердые" ("v", "z", "zh" [как "z" во слове "azure"] и "th" [как во слове "there"]) и глухие звуки "мягкие" ("f", "s", "sh" и "th" [как во слове "think"]).


Так что, когда русский человек говорит там: "они не могут говорить "мягкие" звуки", то скорее всего это другое понимание этих терминов. А я согласен, что англоговорящим сложно даются "мягкие" звуки в русском понимании.


Есть еще нюанс: в английском более допустимы ошибки в произношении и в формировании предложений, чем в русском. Это не касается самого языка, а касается социальных ожиданий точности речи собеседника. То есть, ошибся в английском произношении, пока ты находишься в англоязычной стране, слушатель оценит твою речь на основании того, понятен ему СМЫСЛ твоей речи или нет. Если не понятно ему, то он должен попросить, чтобы ты повторял, что ты хочешь сказать до тех пор, пока он не поймет СМЫСЛ того, что ты хочешь сказать. А если ты просто ошибся и ему понятен СМЫСЛ, то ничего страшного - все ошибаются и никто среди нас без ошибок не говорит. И тем более, люди говорят / разговаривают / общаются, чтобы перенести СМЫСЛ речи, а не чтобы быть без ошибок.


Это все исходя из того, что люди считают "допускаемым" или нет.


Раз в русском нужно более точно говорить по правилам (согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение о том, что иностранцы не могут говорить правильно или не знают русский язык на нужном уровне (особенно когда об англоязычных людях идет речь). И раз в английском языке не нужно так точно говорить по правилам (опять же согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение (среди русских), что русские могут очень легко выучить английский язык и разговаривать на нем.


Кто-то говорит, что это из-за того, что русский язык сложнее английского, но тут опять же большое НО! Сложность языка измеряется по-разному для разных людей из разных стран. То есть, для русскоязычного человека одни языки сложные, а для англоязычного человека другие языки сложные. И для арабоязычного человека третьи языки сложные. Для англоязычного человека немецкий, голландский, африкаанс - совсем легкие, как считают лингвисты. А сложнее будут итальянский, испанский, и т.п. Еще сложнее - русский, польский, и т.п. И даже еще сложнее японский, арабский, и т.п. А понятно что наоборот для русских: польский уже не так сложно, раз он из славянской семьи языков.


А еще интересный научный факт - что люди, которые не знают никакой иностранный язык вообще, или знают, но на очень низком уровне, чаще осуждают речь иностранцев на их родном языке. То есть, из-за того, что они сами не понимают разницы между языками и то как работают языки (обычно даже свой родной язык), они считают, что все "ошибки" важно исправлять (даже если СМЫСЛ понятен). Они обычно считают, что "ошибка" - это когда человек, не носитель языка, говорит в другом манере, чем то, как они сами бы говорили.


То есть, в английском "ошибки" воспринимаются в обществе как "своеобразное выражение индивидуального человека". Эта тенденция является и хорошей, и плохой . Хорошо - то, что абсолютно любой человек может выразиться не боясь "ошибиться" и он может надеяться, что люди будут стараться понять его даже, если он ошибся. Плохо - то, что правила языка деградируют и становятся вообще неважными в ежедневной жизни. Конечно, в профессиональных сферах они все еще важны. А в русском "ошибки" воспринимаются в обществе как "неправильное поведение человека". Эта тенденция тоже имеет и свои плюсы, и свои минусы. Хорошо - то, что соблюдают правила языка его носители и, хотя Россия огромная страна, русский язык более менее стандартный, и можно понять человека практически с любой точки страны (и если у него будет "акцент", то он не правильно говорит. То есть, только носитель может быть прав). Плохо - то, что напор чаще делается на "избежание ошибок" и на "говорение без акцента", чем на "уникальность выражения каждого человека". То есть соблюдение правил языка является и плохой и хорошей тенденцией одновременно (по-моему скромному мнению).


Еще скажу что слово "акцент" имеет другое значение и в русском, и в английском - и эта разница подчеркивает выше объяснённое. "Акцент" на русском можно сравнивать со словом "говор" (кстати, в английском нет хорошего дословного перевода русского слова "говор", так как его значение более социальное и зависит от оратора - для уралеца, москвичи говорят "с говором", а для москвича, уралец говорит "с говором". Интересно, а может ли русскоговорящий человек из страны СНГ, который всю жизнь жил в России и говорит на русском часто и без акцента, сказать, что его мама, кто говорит на узбекском, например, говорит на русском с говором?). То есть, в русском "акцент" значит "говорить не правильно" или "говорить звуки языка не по правилам". А "говор" - это, когда русский человек говорит на русском более менее правильно, но делает другие звуки иногда, и эти другие звуки дают нам понять откуда этот человек (украинский говор, но немецкий акцент). Но на английском "accent" далеко не значит, что человек говорит не по правилам или неправильно. "Accent" означает то, что и говор в русском - только можно это сказать не только о носителях языка, а про всех хоть из любой страны. "Accent" - это просто другой способ выражение с другими звуками, которые дают нам понять откуда этот человек. И ... САМОЕ ВАЖНОЕ ... когда в английском говорят фразы как "Where are you from? I love your accent." или "You have an accent. Are you from Russia?", то это не значит в английском, что ты неправильно говоришь, а просто значит, что вы из другого места, это не означает ничего плохого!! Это наоборот! Когда человек говорит тебе про "accent" в США, например, в 99% случаях это тебе говорит о том, что ты этому человеку интересен!


Конечно же в этом тексте есть некоторые обобщения или генерализации и о русских, и об американцах. Всегда можно найти исключение. Но на моем опыте, как выше описано, так и есть в большинстве случаев.


Если вы дочитали до этого места, то спасибо! Отмечайтесь в комментариях и увидимся в следующем посте!


Kris Amerikos

Показать полностью
1371

Американец перевел песню Цоя "Кукушка"

Привет! Я Крис. Я преподаватель английского из США, но 8 лет прожил в России. На Пикабу пишу про Россию глазами американца и английский язык.  А еще иногда пою русские песни под гитару (часто не те ноты).


Сегодня я перевел и спел песню Цоя “Кукушка”, вот что вышло:

Кто пропустил предыдущую песню вот ссылка (https://youtu.be/n-iBLPX3DZA)

1571

Сплин - Выхода нет [английская версия]. Американец поет русскую песню

Привет! Я Крис. Я из США, но прожил в России 8 лет. На Пикабу пишу про Россию и про английский язык.


Я недавно начал переслушивать разные старые песни: и американские, и русские. На моих страницах в социальных сетях выкладываю разные видосы, где играю на гитаре (по-любительски) и пою (чаще всего не те ноты) эти старые песни.


Когда в первый раз я послушал песню “Выхода нет” от группы “Сплин”, мне она так понравилась, что я решил перевести текст песни с русского на английский и напеть. Собственно, вот.

784

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших

22 августа в мире прошла любопытная акция – День музейных мемов. Известные музеи опубликовали в своих соцсетях множество мемов с произведениями искусства, которые у них выставляются (и вообще много шуток на тему своей повседневной жизни). Ниже 10 самых лучших, переведенных на русский язык.

1. Музей сельского быта Англии


«Это идеальное мужское тело. Вам может это не нравиться, но так выглядит пиковая производительность».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

2. Музей естественной истории (Лондон)


«Когда висит табличка НЕ ТРОГАТЬ».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

3. Музей естественной истории имени Филда (Чикаго)


«Если ты не любишь меня в таком виде (слева), ты недостоин меня в таком (справа)».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

4. Музей Открытий (Ньюкасл-апон-тайн)


«Как ты ощущаешь себя в ночном клубе, когда тебе 18 лет vs когда тебе 50 лет».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

5. Музей Эшмола (Оксфорд)


«Когда вы спрашиваете своих собак, что они едят, и они начинают жевать быстрее».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

6. Национальная библиотека Шотландии


«Смотрю, вы ищете книги без библиотекаря. Я тоже люблю рисковать».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

7. Музей Королевского колледжа врачей (Лондон)


«Ты и парень, о котором она просила не беспокоиться».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

8. Смитсоновские библиотеки (Вашингтон)


«Когда надел носки и наступил во что-то мокрое».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

9. Национальный музей футбола (Манчестер)


«Статуя Майкла Джексона», «Наши посетители», «150 лет истории футбола».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

10. Галерея библиотеки Лидского университета


«Когда тебе приходится готовить кофе перед тем, как ты выпил кофе».

Музеи и библиотеки мира весь день публиковали мемы. Вот 10 лучших Мемы, Юмор, Тонкий юмор, Культура, Длиннопост, Английский язык, Английский юмор

Источник: Skyeng Magazine

Показать полностью 9
4731

Самый лучший сыр

Рассказал друг, который был в экспедиции на Телецком озере (Горный Алтай). Прибыли к ним несколько америкэнов типа по науке, ну, и, естественно - за встречу!!! Они в общем были не против, а очень даже за, как-никак с русскими накваситься - экзотика, природа кругом, ну, и т. д. и т. п. Надо отметить, что один из заграничных кентов был вегетарианцем, поэтому выбор закуски у него ограничивался. Ну, стало быть приступили они к процессу и довольно быстро все америкэны кроме вегетарианца ушли в астрал, а он ничего держится - наравне с нашими закаленными ребятами.

Они стакан и он стакан, хлебцем занюхали - он тоже занюхивает, далее САЛО с чесночком и повторить. В общем отдохнули хорошо. На следующий день обычные америкэны имеют весьма хреновый вид, а вегетарианец молодцом - с нашими остограмился, природой любуется и после вчерашнего благоприобретения новых друзей тянет общаться.

- Красота тут у вас какая, и народ какой общительный и открытый, а КАКОЙ У ВАС СЫР ВКУСНЫЙ!

456

Американец о жизни в Санкт-Петербурге: "Думал, что все любят водку и ненавидят американцев"

Американец о жизни в Санкт-Петербурге: "Думал, что все любят водку и ненавидят американцев" Санкт-Петербург, Мнение, Водка, Американцы, Длиннопост

Американец Джонатан Мелвин впервые приехал в Санкт-Петербург в 2011 году по программе студенческого обмена. Родной Вашингтонский университет ему заменил Политех.


Прежде, чем отправиться в Россию у Джонатана и его матери возникали опасения по поводу нашей страны:


"Когда я сказал маме, что собираюсь ехать в Россию, она испугалась. У нее были предубеждения о русских людях, так как в моем городе в США некоторые из них известны тем, что воруют машины. Также у нее сохранились детские воспоминания о том, как она пряталась под стол, боясь бомбардировок СССР. Но после двух поездок в Россию мама поняла, что здесь совсем не страшно".


"У меня тоже когда-то были предубеждения насчет русских. До того, как приехать в Россию, думал, что все они любят водку и ненавидят американцев. Оказавшись здесь, я понял, что все люди разные и жизнь намного сложнее, чем кажется на первый взгляд".


Пробыв достаточное количество времени в России, американец выделил для себя ее особенности и начал изучать язык, который был одной из основных целей жизни в РФ.


"Там, где я вырос, — в городе Спокан, штат Вашингтон — много украинцев и русских. В детстве я даже знал несколько русских фраз: "меня зовут Джон", "привет, как дела". Мне всегда был интересен русский язык, и я решил, что поездка в Петербург — это отличная возможность его выучить".


Однако жизнь в другой стране для иностранца не так проста, но Джон сделал для себя правильные выводы. Он научился терпению, справляться с трудностями и ценить друзей.


"Жить в другой стране в качестве экспата не так просто, особенно если не знаешь языка. У тебя всё время меняются друзья: одни приезжают, другие уезжают. Три месяца назад почти все мои друзья-американцы уехали в США. Это тяжело. Жизнь здесь научила меня ценить друзей и всегда стараться проводить с ними как можно больше времени. Кроме того, в России я стал более терпеливым. Здесь всё происходит очень медленно, и с этим нужно просто смириться. Самый очевидный пример: стадион "Зенита"".


Несмотря на то, что жизнь в России течет "медленнее", однако у нее есть преимущества перед жизнью в США: здесь появляются неожиданные возможности.


"Когда я жил в США, то всегда заранее знал, что меня ждет в будущем. Всё было просто. Здесь я не иду прямо, каждый день со мной что-то происходит. Всегда есть интересные люди и неожиданные возможности.


Помню, когда преподавал английский, один из моих студентов — очень богатый русский — отменил урок и предложил мне полететь с ним куда-то на вертолете. Причем он сам был за штурвалом. В итоге вместо обычного урока мы летали над Петербургом и разговаривали по-английски.


В Америке я чувствую себя слишком далеко от всего мира. Когда я бываю дома на Рождество, у меня складывается ощущение, что я всё пропустил".


Находкой для американца стал и сам Санк-Петербург с его историческим центром, шавермой, с улицами Рубинштейна и Думской.


Сегодня Джонатан является руководителем Американской ассоциации обучения за рубежом (AIFS) в Политехе Санкт-Петербурга.

"Я капитан команды, и в мои обязанности входит проводить тренировки. Когда я только начал играть, мой русский был не очень хорошим, но мои товарищи по команде всегда терпеливо к этому относились и помогали мне".


На вопрос: "Что бы вы перенести из своей страны в Петербург?" Джонатан отвечает: "семью".


"Я бы хотел показать им, что такое Россия и как я живу здесь".  (С)

Американец о жизни в Санкт-Петербурге: "Думал, что все любят водку и ненавидят американцев" Санкт-Петербург, Мнение, Водка, Американцы, Длиннопост
Американец о жизни в Санкт-Петербурге: "Думал, что все любят водку и ненавидят американцев" Санкт-Петербург, Мнение, Водка, Американцы, Длиннопост
Американец о жизни в Санкт-Петербурге: "Думал, что все любят водку и ненавидят американцев" Санкт-Петербург, Мнение, Водка, Американцы, Длиннопост
Американец о жизни в Санкт-Петербурге: "Думал, что все любят водку и ненавидят американцев" Санкт-Петербург, Мнение, Водка, Американцы, Длиннопост
Американец о жизни в Санкт-Петербурге: "Думал, что все любят водку и ненавидят американцев" Санкт-Петербург, Мнение, Водка, Американцы, Длиннопост
Показать полностью 5
3289

Питер - культурная столица.

Питер. Ларек с выпечкой кавказской кухни, ну там лаваш, хачапури и все такое прочее. Таких ларьков развелось много, но этот работает очень и очень давно, и имеет потрясающий ассортимент, качество и вкус определяется просто - у ларька всегда очередь, а к шести вечера сметают все, остаются только нетипичные для Кавказа кексы. Выхожу с работы, понимаю что до дома ехать час минимум, а кушать хочется ну очень сильно. Подхожу к ларьку, пристраиваюсь в очередь, и в какой то момент понимаю что пара стоящая передо мной говорит переговаривается на английском. Точно не англичане, и не американцы, но язык родной. Совершенно не понятно что они делают на самом тривиальном продуктовом рынке, но они есть. Подходит их очередь, и мужчина начинает делать заказ, на английском, и я с ужасом понимаю что молодой парень (!) что стоит по ту сторону ларька им отвечает на английском, и по ходу дела поясняет состав некоторых "пирогов", к месту употребляя beef а не meat, и даже scallion а не onion, ведь действительно видно что один из видов открытого пирожка засыпан именно зеленым луком. Про времена и артикли я молчу. Беглая, грамотная, чистая английская речь. Взял пирожок с мясом и побрел к машине, с ужасом понимая что английский этого двадцатилетнего торговца лавашем лучше моего. Питер - культурная столица.

4794

Водка и Сталин

Сестра занимается английским по скайпу с носителем языка.


Вхожу и громко говорю, делая акценты на нужных словах: "Влада, пойдём выпьем водки и поговорим о Сталине!"


Выхожу.


Я молодец.

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: