Ешкин кот?

Через два месяца изучения английского на одном из занятий мы говорили на английском. Ученик замешкался, не смог перевести на английский свое любимое русское выражение "Ешкин кот". Он спросил меня как сказать это на английском языке. Cat of Yochka - как бы сразу нет. Мы задумались, я не использовала такое выражение в английском раньше и поэтому мы вместе прямо на уроке начали искать как же это будет.

1)Google Translator выдает yeshkin cat.

2) Promt one подсказывает, что это holy moly, причем moly здесь вообще несуществующее слово, а просто добавочное сочиненное слово для рифмы. Фраза используется для выражения удивления. При этом в примерах из контекста уже дается другое выражение.

3) Есть ресурсы которые переводят это выражение грубостями, но "Ешкин кот" это же про веселье и удивление, а не про вздор или замену матерных слов, поэтому не будем об этом подробнее.

4) Reverso Context дает перевод Judas Priest, что дословно переводится как священник Иуда.

Ешкин кот? Английский язык, Идиомы, Ешкин кот

Но все не то, совсем другие смыслы. Мне кажется, holy moly самое близкое к нашему значению Ешкин кот, однако я допускаю, что есть еще какие-то более передающие смысл выражения в английском.

Источник Telegram: https://t.me/onlineEnglishwithAnnaGulak