Ещё про построение японских фраз
2 года назад в японском интернете завирусилась фраза
頭が赤い魚を食べる猫
Atama ga akai sakana o taberu neko
Суть в том, что японский язык весьма размытый, его смысл очень сильно зависит от контекста. А знаки препинания в нём ставят довольно редко. Вот и получается что у этой простой фразы может быть куча интерпретаций и пониманий.
Кто здесь красный? Кот, рыба или чья то голова?
Понять можно по контексту и паузам, да и то неточно.
①頭が赤い、魚を食べる猫
Кот с красной головой, кушающий рыбу
②頭が赤い魚を、食べる猫
Кот, кушающий рыбу с красной головой
③頭が、赤い魚を食べる、猫
Кот, у которого голова ест красную рыбу
④頭が、赤い魚を食べる猫
Голова (в форме) кота, кушающего красную рыбу
⑤頭が、赤い、魚を食べる猫
Красная голова (в форме) кота, кушающего рыбу
Голова (в форме) красного кота, кушающего рыбу
Можно придумать ещё кучу интерпретаций - контекст всё решает.
Но самые очевидные и вероятные - первые 2.

Японский язык
194 поста2.4K подписчика
Правила сообщества
Ребята, давайте жить дружно! (с) Кот Леопольд
Запрещено:
- Постить не по теме
- Оскорблять и/или переходить на личности
- Обсуждать темы политики, религии, пола, возраста и др. темы, которые не относятся к японскому языку
- Распространять пиратский контент
- Создавать темы и сообщения, провоцирующие пользователей на нарушения правил