Ещё пара фразеологизмов
В немецком языке, как и в любом другом есть устойчивые выражения. Перевести их дословно часто очень сложно. Так же как допустим перевести наш фразеологизм "встать с левой ноги" на другой язык. Вот например три таких фразеологизма с аналогичными по значению в русском языке.
Слева направо:
- "Ёлки-палки", выражение досады
- не относиться серьёзно к чему-либо
- "иметь кривые руки", быть неспособным сделать что-либо хорошо