Дж.Мартин троллит

Джо: Сегодня шестнадцатая годовщина Битвы за Хогвартс. У меня минута молчания над клавиатурой. Мне было очень сложно убивать некоторых из тех людей.
Дж.Мартин троллит Джо: Сегодня шестнадцатая годовщина Битвы за Хогвартс. У меня минута молчания над клавиатурой. Мне было очень сложно убивать некоторых из тех людей.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я один это прочитал как: Ох, мой сладкий летний ребенок. ?)
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
это цитата из книги. официальный перевод "мое сладкое летнее дитя"
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
"милое", тогда уж.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
зависит от переводчика.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Да просто "милое" здесь звучит лучше.
Ну не стала бы Старая Нэн к Брану "сладенький мой" обращаться :)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
почему не стала бы? она его воспитывала, он ей как родной, "сладкий" употребляется как раз, когда человека очень любишь. почему англичане могут сказать sweet, а мы не можем? моя невестка свою дочку постоянно сладкой зовет, так что не понимаю, что в этом слове плохо звучащего.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку