Добиться успеха не сложно

Добиться успеха не сложно
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
26
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Стало модно цирюльню называть барбершоп. Парикмахер это понятно, а здесь кто, барбершопер?
раскрыть ветку (24)
60
Автор поста оценил этот комментарий
Тут дело в том, что идет замещение русских слов на американские:у нас - цирюльня, у них - barbershop, цирюльник - barber.
Дядь, ты не удивляйся, это еще цветочки. Вон у меня уже в регионе оператор трехбуквенный лепит рекламу со словом хайп...причем если перевести дословно - то ажиотаж, а если на жаргоне, то мошеннический инвестиционный проект.
раскрыть ветку (23)
24
Автор поста оценил этот комментарий

Цирюльник произошло из польского. А парикмахер из немецкого. Единственное слово которое у нас было это брадобрей. Так что не надо тут наше-не наше. Есть просто слова, которые заимствуются, потому что иначе одним словом смысл не передать.

46
Автор поста оценил этот комментарий

Я ничего не имею против англицизмов, ведь иногда они очень даже полезны. Пользователь слишком длинное слово, поэтому англицизм юзер очень даже удобен. Но цирюльня это же просто невероятно приятное на слух слово, как и цирюльник, так почему же все текут по придурошному слову барбершоп, оно даже не короче! Это уже реально надругательство на русским языком.

раскрыть ветку (10)
90
Автор поста оценил этот комментарий
От слова цирюльник веет убийствами и суровым дядькой.
Вот парикмахерская - мягкое, домашнее слово. От него веет 40-летней теть Наташей и рассказами про племянника
раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Парикмахер звучит гораздо более угрожающе. Так и представляется человек, который гороворит: "Ты парик нахер". И рывком отрывает какому-нибудь бедолаге скальп, для своих клиентов, которых он обслуживает днём.
раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Если вслушаться в звуки слова "парикмахер", забыв о его значении, то можно подумать, что это название противотанкового гранатомёта, или профессия палача. Годный тест на немецкое происхождение слов. Проверил по вики, не удивился - действительно от нем. Perückenmacher.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ну не знаю, чтобы парикмахер наложил заодно пиявок или спустил крови я ни разу не слышал

11
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что оно описывает явление, которого до этого не было, и слова для этого не было емко описывающего, а именно мужской салон модных стрижек. Цирюльник это заимствование из польского, а польское позаимствовано от латинского "хирург". Так как цирюльник означал "специалист по ножам и ножницам, который может сделать операцию, а может и подстричь".

10
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

потому что хипсторы ебаные

5
Автор поста оценил этот комментарий
В 1800х половина речи у хипсторов французским была, теперь английский
1
Автор поста оценил этот комментарий
В барбершопах обстановка более америкосовская, если бы там было все очень по классике, то да, цирюльня подошло бы как нельзя кстати
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

странно, я всегда думал что барбершоп это негр-парикмахер с опасной бритвой в руку длинной, извечный бокс по древнему ящику и под конец старые ниггеры, обсуждающиее политическую ситуацию в мире

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Самая ламповая парикмахерская на мой взгляд.
Как в фильмах, когда заходят туда и парикмахеру "здаров, Боб! Как жизнь?"
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ага. Выходишь из дома, и сразу огромными буквами "Хайп" с биг рашен боссом.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Барбер не сможет сделать лечебное кровопускание.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Бритовкой по горлышку штоле?
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
и в мясорубку на пирожки
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это какой такой "жаргон", если не секрет. Серьезно, может отраслевое что?

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
На сколько я знаю - официальный деловой язык у нас один. Все остальное - жаргон. Если Вы говорили, про ситуации, например, с моряками которым допускается использование компАс вместо кОмпас, или юристов-бухгалтеров и дозволенные им договорА вместо договОры, то это именно жаргоное послобление, характерно применимое именно в речи работников определенной отрасли.
В случае с "хайпом" может и не совсем верно, что это жаргонный перевод, а скорее вольный перевод работников, в данном случае, финансовой и маркетинговой сферы. ИМХО.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Как сын шахтера, могу привести еще примеры: дОбыча и на горА, Интересно не то, как это называется с точки зрения лингвистики, а где встречается и в какой трактовке. Интересные, порой, обороты можно встретить.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Например, пузовносках));)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну это как то спонтанно получилось. Я так то не худенький, а по дому в одежде ходить не люблю. Вот как то раз поперся зимой купить на балкон после сытного ужина в высоких шерстяных носках, чтоб окончательно не окоченеть там. Так и получилось.

Автор поста оценил этот комментарий
МММ который от Мавроди, это хайп. Сфера финансов в общем
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку