5

Для кого-то слово дроппер преступник, а для кого-то пипетка

У нас привыкли пользоваться иностранными словами зачастую не вникая в суть. Ну почему не сказать посредник при переводе денег? Наверное для нас это очень длинное определение, зато слово ,,Дроппер" это самое то, это по-русски...Только вот слово «dropper» с английского языка на русский язык переводится как пипетка или капельница...Это даже не человек.... А drop-капля и всё... He felt a drop of rain on his face. Он почувствовал на лице каплю дождя и он стал ДРОППЕРОМ....

Для кого-то слово дроппер преступник, а для кого-то пипетка
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще не в теме, но в переводчик Яндекса влез из любопытства, dropper переводится как капельница или пипетка. Синонимы в английском не стал смотреть.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Так и я был не в теме, пока в переводчик не влез.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку