Да что вы знаете о неловкости

Сижу давеча сегодня на паре английского. Английский нам преподает переводчик советской закалки, по специальной программе. Мужик умный, опытный, несмотря на его возраст, дедом его не назовешь. Часто любит поострить, постоянно рассказывает байки, иллюстрирует английскими идиомами. Веселый в общем, преподаватель.
И тут в пылу познавательного процесса, в качестве примера приводит следующее предложение:
-"Where my penis"
В голове проносится много мыслей, первая из них "Чего?!", в тот момент даже о неправильной конструкции предложения и подумать не мог. Затем продолжает:
-"My penis in my book".
Тут до меня доходит, что "пенис" преподаватель не терял, и уж тем более, не засовывал его в книгу, а дело шло о ручке. Меня накрывает истерических смех, аудитория тупит еще секунду максимум, и присоединяется ко мне.
Преподаватель, немного покраснев, добавляет:

-"Noname, ну там же IS"
Я честно сказал что я это понял, но перестать смеяться не смог. Так и закончилась пара, на веселой нотке, и теперь я никогда не узнаю, специально ли был сделан этот каламбур, или нет.