Чуть-чуть про русско-китайский перевод
Тема перевода китайцами на русский с китайского, или с английского неисчерпаема. Прожив на юге Китая почти 6 лет, с этим почти не сталкивался, там нет рекламы для русских. Но как то мы с супругой решили посетить остров-курорт Санья. Остров этот помимо теплого климата и невероятно вкусных манго, знаменит популярностью у русского населения живущего за Уралом и тут русская реклама везде. Рядовые граждане китайцы, редко заморачиваются с переводом на другие языки, или используют интернет-переводчик Байду (Гугол забанен) или просят помочь "русскоговорящих" знакомых китайцев.
Вот что интересно, на китайском написано, что мужчинам действительно запрещено, но на английском звучит как-то мягше.
Семга или Сёмка, и я тоже думаю что с точечками как то кавайней.
Вот тут вообще все правильно написано, без ошибок, но "прекрасное питание" согласитесь .. не по русски! Кстати пиво там действительно неплохое.
А тут и по русски и по английски полная чушня.
И если тут просто мелкие ошибки
Здесь вообще не стали заморачиваться, все равно и так понятно, что это "жаренное" мороженное!
Но что самое интересное, китайцы и на китайском, для своих, могут полную фигню написать, но об этом в следующий раз