Чуть-чуть про русско-китайский перевод

Тема перевода китайцами на русский с китайского, или с английского неисчерпаема. Прожив на юге Китая почти 6 лет, с этим почти не сталкивался, там нет рекламы для русских. Но как то мы с супругой решили посетить остров-курорт Санья. Остров этот помимо теплого климата и невероятно вкусных манго, знаменит популярностью у русского населения живущего за Уралом и тут русская реклама везде. Рядовые граждане китайцы, редко заморачиваются с переводом на другие языки, или используют интернет-переводчик Байду (Гугол забанен) или просят помочь "русскоговорящих" знакомых китайцев.

Вот что интересно, на китайском написано, что мужчинам действительно запрещено, но на английском звучит как-то мягше.

Чуть-чуть про русско-китайский перевод Китай, Китайский перевод, Санья, Длиннопост, Трудности перевода

Семга или Сёмка, и я тоже думаю что с точечками как то кавайней.

Чуть-чуть про русско-китайский перевод Китай, Китайский перевод, Санья, Длиннопост, Трудности перевода

Вот тут вообще все правильно написано, без ошибок, но "прекрасное питание" согласитесь .. не по русски! Кстати пиво там действительно неплохое.

Чуть-чуть про русско-китайский перевод Китай, Китайский перевод, Санья, Длиннопост, Трудности перевода

А тут и по русски и по английски полная чушня.

Чуть-чуть про русско-китайский перевод Китай, Китайский перевод, Санья, Длиннопост, Трудности перевода

И если тут просто мелкие ошибки

Чуть-чуть про русско-китайский перевод Китай, Китайский перевод, Санья, Длиннопост, Трудности перевода

Здесь вообще не стали заморачиваться, все равно и так понятно, что это "жаренное" мороженное!

Чуть-чуть про русско-китайский перевод Китай, Китайский перевод, Санья, Длиннопост, Трудности перевода

Но что самое интересное, китайцы и на китайском, для своих, могут полную фигню написать, но об этом в следующий раз