Что я узнал, работая переводчиком сериалов
1. Нет, переводчик и актёр озвучания - не одно и то же. Эпоха гундосых переводчиков VHS, Володарского, Гаврилова и иже с ними, давно позади. Не надо, услышав плохую озвучку, слать проклятия в адрес переводчиков. В наш адрес и без того есть за что слать проклятия.
2. Актёр озвучания - белый человек, переводчик - негр.
3. Бояться надо не игры слов, - творческое воображение всегда выручит, - а игры слов, завязанной на видеоряд - когда игра слов иллюстрируется на экране.
4. Пропадает желание смотреть сериалы, кроме как своих серий по работе. Времени нет, а порой и желания. Порой насмотришься так, что одно желание - ничего больше не смотреть.
5. Будьте готовы лечить спину. 14-15 часов в кресле, не разгибаясь - это норма. Потому что бывает и 18, и 20 часов.
6. У нас работа мечты, загнать в нейронку и подредактировать? Ха-ха-ха. Загнать текст в нейронку, конечно, можно, только потом времени на редактуру уйдёт больше, чем на перевод "с нуля". И да, крыс, которые плагиатят чужие переводы и рихтуют их "под свои", у нас выпинывают быстро и решительно.
7. Создатели разговорных сериалов а-ля "срез реальности", типа "Медведь", в гробу я вас видал с толпой перебивающих друг друга героев. Переводчику же вас ещё и расставлять по ролям надо.
8. Если вы смотрите сериал НЕ по работе и мысленно вздрагиваете, когда слышите толпу перебивающих друг друга героев, с мыслью, что их надо расставлять по ролям - поздравляю, у вас профессиональная болезнь.
9. Документалки про животных - мечта аудиовизуального переводчика.
10. Всегда дружите с редакторами. Редактор - лучший друг переводчика. Вам же не нужны штрафы за малейший косяк?
11. Хороший переводчик - не тот, кто всё знает и никогда не лезет в словарь. Хороший переводчик знает, что ничего не знает.